Jude 1:18
King James Bible
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

Darby Bible Translation
that they said to you, that at [the] end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.

English Revised Version
how that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.

World English Bible
They said to you that "In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts."

Young's Literal Translation
that they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on,

Juda 1:18 Albanian
Ata ju thoshnin që në kohën e fundit do të ketë tallës që do të ecin sipas pasioneve të tyre të paudhësisë.

ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:18 Armenian (Western): NT
Անոնք կ՚ըսէին ձեզի թէ “վերջին ժամանակը ծաղրողներ պիտի ըլլան, որոնք պիտի ընթանան իրենց ամբարիշտ ցանկութիւններուն համաձայն”:

S. Iudac. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen erran vkan drauçuela, nola azquen demboretan içanen diraden abusariac, bere gaichtaquerietaco guthicién araura ebiliren diradenac.

Dyr Jauz 1:18 Bavarian
"In dyr Endzeit gaat s so Leut göbn, wo si grad non von iene gotloosn Gluster treibn laassnd, und die dyrbleckend enk aft recht.

Юда 1:18 Bulgarian
В последно време ще има присмивачи, които ще ходят по своите нечестиви страсти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們曾對你們說過:末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们曾对你们说过:末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。

猶 大 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 曾 對 你 們 說 過 , 末 世 必 有 好 譏 誚 的 人 隨 從 自 己 不 敬 虔 的 私 慾 而 行 。

猶 大 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 曾 对 你 们 说 过 , 末 世 必 有 好 讥 诮 的 人 随 从 自 己 不 敬 虔 的 私 欲 而 行 。

Poslanica Jude apostola 1:18 Croatian Bible
Oni vam govorahu: U posljednje će vrijeme biti podrugljivaca koji će se povoditi za bezbožnim požudama svojim.

List Judův 1:18 Czech BKR
Nebo jsou pověděli vám, že v posledním času budou posměvači, podle svých bezbožných žádostí chodící.

Judas 1:18 Danish
thi de sagde eder: I den sidste Tid skal der være Spottere, som vandre efter deres Ugudeligheders Begæringer.

Judas 1:18 Dutch Staten Vertaling
Dat zij u gezegd hebben, dat er in den laatsten tijd spotters zullen zijn, die naar hun goddeloze begeerlijkheden wandelen zullen.

Júdás 1:18 Hungarian: Karoli
Mert azt mondták néktek, hogy az utolsó idõben lesznek csúfolódók, a kik az õ istentelen kívánságai szerint járnak.

De Judas 1:18 Esperanto
nome, ke ili diris al vi:En la lasta tempo estos mokemuloj, irantaj laux siaj propraj voluptoj malpiaj.

Juudaksen kirje 1:18 Finnish: Bible (1776)
Että viimeisellä ajalla tulevat pilkkaajat, jotka jumalattomissa himoissansa vaeltavat.

Nestle GNT 1904
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν Ἐπ’ ἐσχάτου τοῦ χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

Westcott and Hort 1881
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν Ἐπ' ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν [ὅτι] Ἐπ' ἐσχάτου [τοῦ] χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι λέγω ὑμεῖς ἐπί ἔσχατος ὁ χρόνος εἰμί ἐμπαίκτης κατά ὁ ἑαυτοῦ ἐπιθυμία πορεύομαι ὁ ἀσέβεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν· ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν

Jude 1:18 French: Darby
comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d'impietes;

Jude 1:18 French: Louis Segond (1910)
Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies;

Jude 1:18 French: Martin (1744)
Et comment ils vous disaient, qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.

Judas 1:18 German: Modernized
da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.

Judas 1:18 German: Luther (1912)
da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.

Judas 1:18 German: Textbibel (1899)
wie sie euch gesagt haben: in der letzten Zeit werden Spötter auftreten, die nach ihren Frevel-Lüsten wandeln.

Giuda 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
com’essi vi dicevano: Nell’ultimo tempo vi saranno degli schernitori che cammineranno secondo le loro empie concupiscenze.

Giuda 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
come vi dicevano, che nell’ultimo tempo vi sarebbero degli schernitori; i quali camminerebbero secondo le concupiscenze delle loro empietà.

YUDAS 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebagaimana mereka itu sudah mengatakan kepada kamu, bahwa pada akhir zaman akan datang kelak beberapa pengolok, yang menurut hawa nafsunya yang jahat itu.

Jude 1:18 Kabyle: NT
asm'akken i wen-d-qqaṛen : di zzman aneggaru ad ilin wid ara yețmesxiṛen fell-awen, ara ilḥun s lebɣi n tnefsit-nsen.

Iudae 1:18 Latin: Vulgata Clementina
qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus.

Jude 1:18 Maori
I mea hoki ratou ki a koutou, Tera e puta mai te hunga whakamanumanu a te wa whakamutunga, e haere ana i runga i o ratou hiahia karakiakore.

Judas 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvorledes de sa til eder at det i den siste tid skal komme spottere som farer frem efter sine ugudelige lyster!

Judas 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
Como os decían: Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos.

Judas 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
como os decían: Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos.

Judas 1:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
os quais vos alertavam: “Nos últimos tempos, haverá zombadores que seguirão as suas próprias e ímpias vontades”.

Judas 1:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.   

Iuda 1:18 Romanian: Cornilescu
Cum vă spuneau că în vremurile din urmă vor fi batjocoritori, cari vor trăi după poftele lor nelegiuite.

Иуда 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Они говорили вам, что в последнее время появятсяругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.

Иуда 1:18 Russian koi8r
Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.

Jude 1:18 Shuar New Testament
Am·amu tsawant ishichik ajatesmatai shuar Y·snan wishikrar nakitrartatui. Tura ni yajauch wakeramuriniak Umφi pujuartatui tiarmiayi.

Judasbrevet 1:18 Swedish (1917)
huru de sade till eder: »I den yttersta tiden skola bespottare uppstå, som vandra efter sina egna ogudaktiga begärelser.»

Yuda 1:18 Swahili NT
Waliwaambieni: "Siku za mwisho zitakapofika, watatokea watu watakaowadhihaki ninyi, watu wafuatao tamaa zao mbaya."

Judas 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paanong sinabi sa inyo, Magkakaroon ng mga manunuya sa huling panahon, na magsisilakad ayon sa kanikanilang masasamang pita.

ยูดาส 1:18 Thai: from KJV
คือว่า พวกอัครสาวกนั้นได้บอกท่านทั้งหลายว่า "ในสมัยสุดท้ายจะมีคนเย้ยหยันบังเกิดขึ้น ที่จะประพฤติตามตัณหาอันชั่วของตัว"

Yahuda 1:18 Turkish
Size demişlerdi ki, ‹‹Dünyanın son günlerinde alay edenler, tanrısızlığa yönelip kendi tutkularına göre yaşayanlar olacaktır.››

Юда 1:18 Ukrainian: NT
бо вони казали вам, що останнього часу будуть ругателї, що ходять по хотїнню свого безбожя.

Jude 1:18 Uma New Testament
Jau ra'uli' -kokoi hewa toi: hi eo-eo kamohua' Eo Kiama tohe'i, ria-ra tauna to mpopo'ore' pepangala' -ta. Mpotuku' -ra kahinaa-ra to dada'a, pai' uma-ra mengkoru hi Alata'ala.

Giu-ñe 1:18 Vietnamese (1934)
Các sứ đồ đó nói với anh em rằng, trong các thời kỳ sau rốt, sẽ có mấy người hay nhạo báng làm theo lòng ham muốn không tin kính của mình.

Jude 1:17
Top of Page
Top of Page