John 8:47
King James Bible
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

Darby Bible Translation
He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.

English Revised Version
He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.

World English Bible
He who is of God hears the words of God. For this cause you don't hear, because you are not of God."

Young's Literal Translation
he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'

Gjoni 8:47 Albanian
Kush është prej Perëndisë, i dëgjon fjalët e Perëndisë; prandaj ju nuk dëgjoni, se nuk jeni prej Perëndisë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:47 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ Աստուծմէ է՝ մտիկ կ՚ընէ Աստուծոյ խօսքերը. ուստի դուք մտիկ չէք ըներ, քանի որ Աստուծմէ չէք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaincoaganic denac, Iaincoaren hitzac ençuten ditu: halacotz çuec eztituçue ençuten, ceren ezpaitzarete Iaincoaganic.

Dyr Johanns 8:47 Bavarian
Wer ayn Gotskind ist, lustert auf n Herrgot seine Worter. Gnaun dösswögn lostß nit, weilß halt +kaine Gotteskinder seitß."

Йоан 8:47 Bulgarian
Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
出於神的必聽神的話,你們不聽,因為你們不是出於神。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
出于神的必听神的话,你们不听,因为你们不是出于神。”

約 翰 福 音 8:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
出 於 神 的 , 必 聽 神 的 話 ; 你 們 不 聽 , 因 為 你 們 不 是 出 於 神 。

約 翰 福 音 8:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
出 於 神 的 , 必 听 神 的 话 ; 你 们 不 听 , 因 为 你 们 不 是 出 於 神 。

Evanðelje po Ivanu 8:47 Croatian Bible
Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga.

Jan 8:47 Czech BKR
Kdo z Boha jest, slova Boží slyší; protož vy neslyšíte, že z Boha nejste.

Johannes 8:47 Danish
Den, som er af Gud, hører Guds Ord; derfor høre I ikke, fordi I ere ikke af Gud.«

Johannes 8:47 Dutch Staten Vertaling
Die uit God is, hoort de woorden Gods; daarom hoort gijlieden niet, omdat gij uit God niet zijt.

János 8:47 Hungarian: Karoli
A ki az Istentõl van, hallgatja az Isten beszédeit; azért nem hallgatjátok ti, mert nem vagytok az Istentõl valók.

La evangelio laŭ Johano 8:47 Esperanto
Kiu estas de Dio, tiu auxskultas la vortojn de Dio; vi ne auxskultas, cxar vi ne estas el Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:47 Finnish: Bible (1776)
Joka on Jumalasta, se kuulee Jumalan sanat; sentähden ette kuule, ettette Jumalasta ole.

Nestle GNT 1904
ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.

Westcott and Hort 1881
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ

Jean 8:47 French: Darby
Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'etes pas de Dieu.

Jean 8:47 French: Louis Segond (1910)
Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.

Jean 8:47 French: Martin (1744)
Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu.

Johannes 8:47 German: Modernized
Wer von Gott ist, der höret Gottes Wort. Darum höret ihr nicht; denn ihr seid nicht von Gott.

Johannes 8:47 German: Luther (1912)
Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.

Johannes 8:47 German: Textbibel (1899)
Der aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Darum hört ihr es nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.

Giovanni 8:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio.

Giovanni 8:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio; perciò, voi non l’ascoltate, perciocchè non siete da Dio.

YOHANES 8:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang daripada Allah, ia juga mendengar akan firman Allah. Itulah sebabnya kamu tiada mendengar firman itu, karena kamu bukan daripada Allah."

John 8:47 Kabyle: NT
Win yellan n Ṛebbi yesmeḥsis i wawal n Ṛebbi. Kunwi ur tellim ara n Ṛebbi, daymi ur tesmeḥsisem ara i wawal-is.

Ioannes 8:47 Latin: Vulgata Clementina
Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.

John 8:47 Maori
E whakarongo ana te tangata a te Atua ki nga korero a te Atua: koia koutou te whakarongo ai, no te mea ehara koutou i te Atua.

Johannes 8:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som er av Gud, hører Guds ord; derfor hører I ikke, fordi I ikke er av Gud.

Juan 8:47 Spanish: Reina Valera 1909
El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.

Juan 8:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.

João 8:47 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Aquele que é de Deus, ouve as palavras de Deus. Entretanto, vós não ouvis; porque não sois de Deus.” Antes de Abraão, Eu Sou

João 8:47 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.   

Ioan 8:47 Romanian: Cornilescu
Cine este din Dumnezeu, ascultă cuvintele lui Dumnezeu; voi de aceea n'ascultaţi, pentrucă nu sînteţi din Dumnezeu.``

От Иоанна 8:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.

От Иоанна 8:47 Russian koi8r
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.

John 8:47 Shuar New Testament
Y·s-shuarka Yus timian ßntawai tura ßtum Y·snachu asarum Wi Tßjana nu nakitiarme" Tφmiayi.

Johannes 8:47 Swedish (1917)
Den som är av Gud, han lyssnar till Guds ord; och det är därför att I icke ären av Gud som I icke lyssnen därtill.

Yohana 8:47 Swahili NT
Aliye wa Mungu husikiliza maneno ya Mungu. Lakini ninyi hamsikilizi kwa sababu ninyi si (watu wa) Mungu."

Juan 8:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sa Dios ay nakikinig ng mga salita ng Dios: dahil dito'y hindi ninyo dinirinig, sapagka't kayo'y hindi sa Dios.

ยอห์น 8:47 Thai: from KJV
ผู้ที่มาจากพระเจ้าก็ย่อมฟังพระวจนะของพระเจ้า เหตุฉะนั้นท่านจึงไม่ฟัง เพราะท่านทั้งหลายมิได้มาจากพระเจ้า"

Yuhanna 8:47 Turkish
Tanrıdan olan, Tanrının sözlerini dinler. İşte siz Tanrıdan olmadığınız için dinlemiyorsunuz.››

Йоан 8:47 Ukrainian: NT
Хто від Бога, слова Божі слу. хав. Тому ви не слухаєте, що ви ве від Бога.

John 8:47 Uma New Testament
Tauna to napo'ana' Alata'ala doko' mpo'epe Lolita Alata'ala. Tapi' koi', uma-koi dota mpo'epe lolita-ku, apa' bela-koi ana' Alata'ala."

Giaêng 8:47 Vietnamese (1934)
Ai ra bởi Ðức Chúa Trời, thì nghe lời Ðức Chúa Trời; cho nên các ngươi chẳng nghe, tại các ngươi không thuộc về Ðức Chúa Trời.

John 8:46
Top of Page
Top of Page