Jeremiah 6:27
King James Bible
I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.

Darby Bible Translation
I have set thee among my people as an assayer, a fortress, that thou mayest know and try their way.

English Revised Version
I have made thee a tower and a fortress among my people; that thou mayest know and try their way.

World English Bible
"I have made you a tester of metals [and] a fortress among my people; that you may know and try their way.

Young's Literal Translation
A watch-tower I have given thee, Among My people a fortress, And thou knowest, and hast tried their way.

Jeremia 6:27 Albanian
Unë të kisha vënë midis popullit tim si një provues dhe një fortesë, me qëllim që ti të njihje rrugën e tyre dhe ta provoje atë.

Dyr Ierymies 6:27 Bavarian
I haan di bstalligt, däßst mein Volk prüeffst wie ayn Schmeid; schaug, wie lautter däß s ist!

Еремия 6:27 Bulgarian
Поставих те изпитател и крепост между людете Си, За да узнаеш и да изпиташ пътя им.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我使你在我民中為高臺,為保障,使你知道試驗他們的行動。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我使你在我民中为高台,为保障,使你知道试验他们的行动。

耶 利 米 書 6:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 使 你 在 我 民 中 為 高 臺 ( 或 譯 : 試 驗 人 的 ) , 為 保 障 , 使 你 知 道 試 驗 他 們 的 行 動 。

耶 利 米 書 6:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 使 你 在 我 民 中 为 高 ? ( 或 译 : 试 验 人 的 ) , 为 保 障 , 使 你 知 道 试 验 他 们 的 行 动 。

Jeremiah 6:27 Croatian Bible
Postavih te za ispitivača naroda mojeg da spoznaš i ispitaš putove njegove.

Jermiáše 6:27 Czech BKR
Dal jsem tě za věži v lidu tvém, a za baštu, abys spatřoval a zkušoval cesty jejich.

Jeremias 6:27 Danish
Til Metalprøver, Guldprøver, gjorde jeg dig i mit Folk til at kende og prøve deres Færd.

Jeremia 6:27 Dutch Staten Vertaling
Ik heb u onder Mijn volk gesteld, tot een wachttoren, tot een vesting; opdat gij hun weg zoudt weten en proeven.

Jeremiás 6:27 Hungarian: Karoli
Próbálóvá tettelek téged az én népem között; õrállóvá, hogy megismerd és megpróbáld az õ útjokat.

Jeremia 6:27 Esperanto
Kiel esploranton Mi starigis vin inter Mia popolo, fortan, ke vi ekkonu kaj esploru ilian vojon.

JEREMIA 6:27 Finnish: Bible (1776)
Minä olen pannut sinun vartian torniksi ja linnaksi minun kansassani, tietämään ja koettelemaan heidän teitänsä.

Westminster Leningrad Codex
בָּחֹ֛ון נְתַתִּ֥יךָ בְעַמִּ֖י מִבְצָ֑ר וְתֵדַ֕ע וּבָחַנְתָּ֖ אֶת־דַּרְכָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
בחון נתתיך בעמי מבצר ותדע ובחנת את־דרכם׃

Jérémie 6:27 French: Darby
Je t'ai etabli comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu eprouves leur voie.

Jérémie 6:27 French: Louis Segond (1910)
Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.

Jérémie 6:27 French: Martin (1744)
Je t'ai établi [comme] une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie.

Jeremia 6:27 German: Modernized
Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst.

Jeremia 6:27 German: Luther (1912)
Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst.

Jeremia 6:27 German: Textbibel (1899)
Zum Prüfer habe ich dich bestellt für mein Volk, daß du ihr Verhalten kennen lernest und prüfest:

Geremia 6:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io t’avevo messo fra il mio popolo come un saggiatore di metalli, perché tu conoscessi e saggiassi la loro via.

Geremia 6:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ti ho posto per riparo, e fortezza, nel mio popolo; e tu conoscerai, e proverai la lor via.

YEREMIA 6:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Aku sudah menjadikan dikau akan menara dan akan kubu di antara umat-Ku, supaya engkau mengetahui dan mencobai akan jalannya.

Ieremias 6:27 Latin: Vulgata Clementina
Probatorem dedi te in populo meo robustum : et scies, et probabis viam eorum.

Jeremiah 6:27 Maori
Kua oti koe te mea e ahau hei pourewa, hei pa kaha, i roto i toku iwi; kia mohio ai koe, kia whakamatau ai i to ratou ara.

Jeremias 6:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Til en prøver har jeg satt dig blandt mitt folk, til en fast borg, forat du skal kjenne og prøve deres vei.

Jeremías 6:27 Spanish: Reina Valera 1909
Por fortaleza te he puesto en mi pueblo, por torre: conocerás pues, y examinarás el camino de ellos.

Jeremías 6:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por fortaleza te he puesto en mi pueblo, por torre; conocerás pues, y examinarás el camino de ellos.

Jeremias 6:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Eis que Eu mesmo o designei para examinador de metais e provador do meu povo, para que avalies e submeta à prova o procedimento deles.

Jeremias 6:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Por acrisolador e examinador te pus entre o meu povo, para que proves e examines o seu caminho.   

Ieremia 6:27 Romanian: Cornilescu
,,Te pusesem de pază peste poporul Meu, ca o cetăţuie, ca să le cunoşti şi să le cercetezi calea.

Иеремия 6:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их.

Иеремия 6:27 Russian koi8r
Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их.[]

Jeremia 6:27 Swedish (1917)
Jag har satt dig till en proberare i mitt folk -- såväl som till ett fäste -- på det att du må lära känna och pröva deras väg.

Jeremiah 6:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iginawa kita ng isang moog at ng kuta sa gitna ng aking bayan: upang iyong maalaman at masubok ang kanilang lakad.

เยเรมีย์ 6:27 Thai: from KJV
เราได้กระทำให้เจ้าเป็นหอคอยและป้อมปราการท่ามกลางประชาชนของเรา เพื่อเจ้าจะทราบและลองพฤติการณ์ทั้งหลายของเขา

Yeremya 6:27 Turkish
‹‹Seni halkımı deneyesin diye atadım,
Öyle ki, onları tanıyıp yollarını sınayasın.

Gieâ-reâ-mi 6:27 Vietnamese (1934)
Ta đã lập ngươi làm kẻ thử và đồn lũy giữa dân ta, đặng ngươi nhận biết và dò xem đường lối nó.

Jeremiah 6:26
Top of Page
Top of Page