Jeremiah 6:25
King James Bible
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.

Darby Bible Translation
Go not forth into the field, nor walk by the way; for [there is] the sword of the enemy, terror is on every side.

English Revised Version
Go not forth into the field, nor walk by the way; for there is the sword of the enemy, and terror on every side.

World English Bible
Don't go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, [and] terror, are on every side.

Young's Literal Translation
Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword hath the enemy, fear is round about.

Jeremia 6:25 Albanian
Mos dilni nëpër ara, mos ecni nëpër rrugë, sepse shpata e armikut dhe tmerri janë kudo.

Dyr Ierymies 6:25 Bavarian
Geetß nindert danhin, denn überall ligt dyr Feind und bringt enk um; nän, furchtbar ist s!

Еремия 6:25 Bulgarian
Не излизайте на полето и на път не ходете, Защото мечът на неприятеля и ужасът са от всяка страна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們不要往田野去,也不要行在路上,因四圍有仇敵的刀劍和驚嚇。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。

耶 利 米 書 6:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 不 要 往 田 野 去 , 也 不 要 行 在 路 上 , 因 四 圍 有 仇 敵 的 刀 劍 和 驚 嚇 。

耶 利 米 書 6:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 不 要 往 田 野 去 , 也 不 要 行 在 路 上 , 因 四 围 有 仇 敌 的 刀 剑 和 惊 吓 。

Jeremiah 6:25 Croatian Bible
Ne izlazite u polja, ne idite na putove, jer mačevi dušmanski prijete, užas sve uokolo.

Jermiáše 6:25 Czech BKR
Nevycházejte na pole, a na cestu nechoďte; nebo meč nepřítele a strach jest vůkol.

Jeremias 6:25 Danish
Gaa ikke ud paa Marken og følg ej Vejen, thi Fjenden bærer Sværd, trindt om er Rædsel.

Jeremia 6:25 Dutch Staten Vertaling
Gaat niet uit in het veld, noch wandelt op den weg; want des vijands zwaard is er, schrik van rondom!

Jeremiás 6:25 Hungarian: Karoli
Ki ne menjetek a mezõre, és az úton se járjatok; mert ellenség fegyvere, rémület [fenyeget] köröskörül.

Jeremia 6:25 Esperanto
Ne eliru sur la kampon, ne iru sur la vojon, cxar la glavo de la malamiko vekas teruron cxirkauxe.

JEREMIA 6:25 Finnish: Bible (1776)
Älkään kenkään lähtekö pellolle, ja älköön kenkään tielle menkö; sillä joka paikassa on rauhattomuus vihollisen miekan tähden.

Westminster Leningrad Codex
אַל־ [תֵּצְאִי כ] (תֵּֽצְאוּ֙ ק) הַשָּׂדֶ֔ה וּבַדֶּ֖רֶךְ אַל־ [תֵּלֵכִי כ] (תֵּלֵ֑כוּ ק) כִּ֚י חֶ֣רֶב לְאֹיֵ֔ב מָגֹ֖ור מִסָּבִֽיב׃

WLC (Consonants Only)
אל־ [תצאי כ] (תצאו ק) השדה ובדרך אל־ [תלכי כ] (תלכו ק) כי חרב לאיב מגור מסביב׃

Jérémie 6:25 French: Darby
Ne sortez pas dans les champs, et n'allez point par le chemin; car l'epee de l'ennemi, la terreur est partout.

Jérémie 6:25 French: Louis Segond (1910)
Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour!

Jérémie 6:25 French: Martin (1744)
Ne sortez point aux champs, et n'allez point par le chemin, car l'épée de l'ennemi [et] la frayeur est tout à l'entour.

Jeremia 6:25 German: Modernized
Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.

Jeremia 6:25 German: Luther (1912)
Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.

Jeremia 6:25 German: Textbibel (1899)
Gehe ja nicht hinaus ins Freie und wandere nicht auf der Landstraße, denn ein Schwert hat der Feind - Grauen ringsum!

Geremia 6:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non uscite nei campi, non camminate per le vie, perché la spada del nemico è là, e il terrore d’ogn’intorno.

Geremia 6:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non uscite a’ campi, e non andate per li cammini; perciocchè la spada del nemico, e lo spavento è d’ogn’intorno.

YEREMIA 6:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kamu keluar ke padang dan janganlah kamu berjalan di luar, karena di sana adalah pedang musuh dan kegentaran keliling.

Ieremias 6:25 Latin: Vulgata Clementina
Nolite exire ad agros, et in via ne ambuletis, quoniam gladius inimici, pavor in circuitu.

Jeremiah 6:25 Maori
Kei puta atu ki te mara, kaua hoki e haere i te ara; kei reira hoki te hoari a te hoariri, a kei nga taha katoa te wehi.

Jeremias 6:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gå ikke ut på marken og vandre ikke på veien! For fienden har sverd, det er redsel rundt omkring.

Jeremías 6:25 Spanish: Reina Valera 1909
No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes.

Jeremías 6:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes.

Jeremias 6:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não saiais para o campo, nem andeis pelo caminho, porque o inimigo carrega a espada, e o terror está presente em todos os cantos.

Jeremias 6:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há por todos os lados.   

Ieremia 6:25 Romanian: Cornilescu
,,Nu ieşiţi în ogoare, şi nu mergeţi pe drumuri! Căci acolo este sabia vrăjmaşului, răspîndind spaima de jur împrejur!

Иеремия 6:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.

Иеремия 6:25 Russian koi8r
Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон.[]

Jeremia 6:25 Swedish (1917)
Gå icke ut på marken, och vandra ej på vägen, ty fienden bär svärd; skräck från alla sidor!

Jeremiah 6:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang lumabas sa parang, o lumakad man sa daan; sapagka't may tabak ng kaaway, at kakilabutan sa bawa't dako.

เยเรมีย์ 6:25 Thai: from KJV
อย่าเดินออกไปในทุ่งนา หรือเดินบนถนน เพราะดาบของศัตรูและความสยดสยองอยู่ทุกด้าน

Yeremya 6:25 Turkish
Kırlara çıkmayın,
Yolda yürümeyin!
Düşmanın kılıcı orada,
Her yer dehşet içinde.

Gieâ-reâ-mi 6:25 Vietnamese (1934)
Chớ ra nơi đồng ruộng, chớ đi trên đường, vì gươm của giặc ở đó, khắp mọi nơi đều có sự kinh hãi.

Jeremiah 6:24
Top of Page
Top of Page