Jeremiah 48:28
King James Bible
O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.

Darby Bible Translation
Leave the cities, and dwell in the rocks, ye inhabitants of Moab, and be like the dove, that maketh her nest in the sides of the cave's mouth.

English Revised Version
O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest in the sides of the holes mouth.

World English Bible
You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.

Young's Literal Translation
Forsake cities, and dwell in a rock, Ye inhabitants of Moab, And be as a dove making a nest in the passages of a pit's mouth.

Jeremia 48:28 Albanian
Braktisni qytetet dhe shkoni të banoni në shkëmb, o banorë të Moabit, dhe bëhuni si pëllumbesha që bën folenë e saj në faqet e një gremine.

Dyr Ierymies 48:28 Bavarian
Flüchttß aus de Stötn, Mober; schliefftß eyn n Gebirg drinn unter! Machtß is wie de Taubn; die nistnd aau hooh über dyr Klamm!

Еремия 48:28 Bulgarian
Моавски жители, Напуснете градовете, заселете се в канарата, И бъдете като гълъбица, която се загнездява По страните на входа на пещерата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩押的居民哪,要離開城邑,住在山崖裡,像鴿子在深淵口上搭窩。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩押的居民哪,要离开城邑,住在山崖里,像鸽子在深渊口上搭窝。

耶 利 米 書 48:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 押 的 居 民 哪 , 要 離 開 城 邑 , 住 在 山 崖 裡 , 像 鴿 子 在 深 淵 口 上 搭 窩 。

耶 利 米 書 48:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 押 的 居 民 哪 , 要 离 开 城 邑 , 住 在 山 崖 里 , 像 鸽 子 在 深 渊 口 上 搭 窝 。

Jeremiah 48:28 Croatian Bible
Ostavite gradove, živite u pećinama, stanovnici Moaba! Budite kao golubovi što se gnijezde na litici onkraj razjapljena bezdana!

Jermiáše 48:28 Czech BKR
Zanechte měst, a přebývejte v skále, ó obyvatelé Moábští, a buďte podobni holubici hnízdící se daleko v rozsedlinách.

Jeremias 48:28 Danish
Røm fra Byerne og fæst Bo paa Klippen, Moabs Indbyggere, vær som Duen, der bygger Rede hist ved Afgrundens Rand.

Jeremia 48:28 Dutch Staten Vertaling
Verlaat de steden, en woont in de steenrots, gij inwoners van Moab! en wordt gelijk een duif, die in de doorgangen van den mond eens hols nestelt.

Jeremiás 48:28 Hungarian: Karoli
Hagyjátok el a városokat, és lakjatok a kõsziklákban, Moáb lakosai, és legyetek mint a galamb, a mely az odu száján belõl rak fészket.

Jeremia 48:28 Esperanto
Forlasu la urbojn kaj eklogxu sur roko, ho logxantoj de Moab, kaj farigxu kiel kolomboj, kiuj nestas en truoj de kavernoj.

JEREMIA 48:28 Finnish: Bible (1776)
Te Moabin asuvaiset, jättäkäät kaupungit ja asukaat vuoren kukkuloilla, ja tehkäät niinkuin kyyhkyinen, joka pesänsä tekee luolan reunoille.

Westminster Leningrad Codex
עִזְב֤וּ עָרִים֙ וְשִׁכְנ֣וּ בַּסֶּ֔לַע יֹשְׁבֵ֖י מֹואָ֑ב וִֽהְי֣וּ כְיֹונָ֔ה תְּקַנֵּ֖ן בְּעֶבְרֵ֥י פִי־פָֽחַת׃

WLC (Consonants Only)
עזבו ערים ושכנו בסלע ישבי מואב והיו כיונה תקנן בעברי פי־פחת׃

Jérémie 48:28 French: Darby
Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux cotes de l'entree d'une caverne.

Jérémie 48:28 French: Louis Segond (1910)
Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!

Jérémie 48:28 French: Martin (1744)
Habitants de Moab quittez les villes, et demeurez dans les rochers, et soyez comme le pigeon qui fait son nid aux côtés de l'entrée des cavernes.

Jeremia 48:28 German: Modernized
O ihr Einwohner in Moab, verlasset die Städte und wohnet in den Felsen; und tut wie die Tauben, so da nisten in den hohlen Löchern.

Jeremia 48:28 German: Luther (1912)
O ihr Einwohner in Moab, verlaßt die Städte und wohnt in den Felsen und tut wie die Tauben, so da nisten in den hohlen Löchern!

Jeremia 48:28 German: Textbibel (1899)
Räumt die Städte und macht Wohnung im Felsengeklüft, ihr Bewohner Moabs, daß ihr der Taube gleicht, die da nistet jenseits am Rande des Abgrunds!

Geremia 48:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Abbandonate le città e andate a stare nelle rocce, o abitanti di Moab! Siate come le colombe che fanno il lor nido sull’orlo de’ precipizi.

Geremia 48:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Lasciate le città, ed abitate nella rocca, abitatori di Moab; e siate come una colomba, che si annida nel didentro della foce d’una grotta.

YEREMIA 48:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tinggalkanlah olehmu akan negeri-negeri dan duduklah dalam bukit-bukit batu, hai orang isi Moab! jadilah engkau bagaikan burung punai, yang memperbuat sarangnya dalam celah-celah pada tepi bukit batu.

Ieremias 48:28 Latin: Vulgata Clementina
Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab : et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis.

Jeremiah 48:28 Maori
E nga tangata o Moapa, whakarerea nga pa, e noho ki te kamaka; a kia rite ki te kukupa e hanga nei i tona ohanga ki nga taha o te kuwaha o te rua.

Jeremias 48:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Forlat byene og bo på fjellet, I Moabs innbyggere, og bli lik duen som bygger rede på den andre siden av kløftens gap!

Jeremías 48:28 Spanish: Reina Valera 1909
Desamparad las ciudades, y habitad en peñascos, oh moradores de Moab; y sed como la paloma que hace nido detrás de la boca de la caverna.

Jeremías 48:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Desamparad las ciudades, y habitad en peñascos, oh moradores de Moab; y sed como la paloma que hace nido detrás de la boca de la caverna.

Jeremias 48:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ó habitantes de Moabe, abandonai o quanto antes as cidades e buscai viver no rochedo; sede como a pomba que se aninha nas beiras seguras dos penhascos!

Jeremias 48:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna.   

Ieremia 48:28 Romanian: Cornilescu
Părăsiţi cetăţile, şi locuiţi în stînci, locuitori ai Moabului! Şi fiţi ca porumbeii, cari îşi fac cuibul pe marginea peşterilor!

Иеремия 48:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру.

Иеремия 48:28 Russian koi8r
Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру.[]

Jeremia 48:28 Swedish (1917)
Övergiven edra städer och byggen bo i klipporna, I Moabs inbyggare, och bliven lika duvor som bygga sina nästen bortom klyftans gap.

Jeremiah 48:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oh kayong mga nananahan sa Moab, inyong iwan ang mga bayan, at kayo'y magsitahan sa malaking bato; at maging gaya ng kalapati na nagpupugad sa mga tabi ng bunganga ng guwang.

เยเรมีย์ 48:28 Thai: from KJV
ชาวเมืองโมอับเอ๋ย จงออกเสียจากหัวเมืองไปอาศัยอยู่ในหิน จงเป็นเหมือนนกเขาซึ่งทำรังอยู่ที่ข้างปากซอก

Yeremya 48:28 Turkish
‹‹Ey Moavda yaşayanlar,
Kentlerinizi terk edip kayalara sığının.
Uçurumun ağzında yuvasını yapan
Güvercin gibi olun.

Gieâ-reâ-mi 48:28 Vietnamese (1934)
Hỡi dân cư Mô-áp, hãy lìa bỏ các thành, đi trong vầng đá; khá như chim bò câu làm ổ trên miệng vực sâu.

Jeremiah 48:27
Top of Page
Top of Page