Jeremiah 39:12
King James Bible
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.

Darby Bible Translation
Take him, and keep an eye upon him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.

English Revised Version
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.

World English Bible
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall tell you.

Young's Literal Translation
'Take him, and place thine eyes upon him, and do no evil thing to him, but as he speaketh unto thee, so do with him.'

Jeremia 39:12 Albanian
Kape, mbaj sytë mbi të dhe mos i bëj asgjë të keqe, por sillu me të siç do të të thotë ai.

Dyr Ierymies 39:12 Bavarian
"Laaß n holn und kümmert di drum; tue iem nixn, und erfüll s iem, wenn yr öbbs wünscht!"

Еремия 39:12 Bulgarian
Вземи го и имай грижа за него, и да не му сториш никакво зло, но каквото ти рече, това да му направиш.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你領他去,好好地看待他,切不可害他。他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”

耶 利 米 書 39:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 領 他 去 , 好 好 地 看 待 他 , 切 不 可 害 他 ; 他 對 你 怎 麼 說 , 你 就 向 他 怎 麼 行 。

耶 利 米 書 39:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 领 他 去 , 好 好 地 看 待 他 , 切 不 可 害 他 ; 他 对 你 怎 麽 说 , 你 就 向 他 怎 麽 行 。

Jeremiah 39:12 Croatian Bible
Uzmi ga i oko tvoje neka bdi nad njim. Ne čini mu nikakva zla, nego postupaj s njime kako on bude želio.

Jermiáše 39:12 Czech BKR
Vezmi jej, a pilně ho opatruj, aniž jemu čiň co zlého, ale jakž tobě řekne, tak nalož s ním.

Jeremias 39:12 Danish
»Tag ham og hav Øje med ham og gør ham ingen Men; gør med ham, som han selv ønsker!«

Jeremia 39:12 Dutch Staten Vertaling
Neem hem, en stel uw ogen op hem, en doe hem niets kwaads; maar gelijk als hij tot u spreken zal, doe alzo met hem.

Jeremiás 39:12 Hungarian: Karoli
Vedd õt magadhoz, és viselj gondot reá, és semmi bajt ne okozz néki, hanem azt cselekedd vele, a mit õ akar.

Jeremia 39:12 Esperanto
Prenu lin, kaj atentu pri li, kaj faru al li nenion malbonan, sed agu kun li nur tiel, kiel li diros al vi.

JEREMIA 39:12 Finnish: Bible (1776)
Ota häntä ja katso hänen parastansa, ja älä hänelle tee mitään pahaa: vaan niinkuin hän anoo sinulta, niin tee hänelle.

Westminster Leningrad Codex
קָחֶ֗נּוּ וְעֵינֶ֙יךָ֙ שִׂ֣ים עָלָ֔יו וְאַל־תַּ֥עַשׂ לֹ֖ו מְא֣וּמָה רָּ֑ע כִּ֗י [אִם כ] כַּֽאֲשֶׁר֙ יְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ כֵּ֖ן עֲשֵׂ֥ה עִמֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
קחנו ועיניך שים עליו ואל־תעש לו מאומה רע כי [אם כ] כאשר ידבר אליך כן עשה עמו׃

Jérémie 39:12 French: Darby
Prends-le, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal; mais selon ce qu'il te dira, ainsi agis avec lui.

Jérémie 39:12 French: Louis Segond (1910)
Prends-le, et veille sur lui; ne lui fais aucun mal, mais agis à son égard comme il te dira.

Jérémie 39:12 French: Martin (1744)
Retire cet homme-là, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal; mais fais pour lui tout ce qu'il te dira.

Jeremia 39:12 German: Modernized
Nimm hin und laß dir ihn befohlen sein und tue ihm kein Leid, sondern wie er's von dir begehret, so mache es mit ihm.

Jeremia 39:12 German: Luther (1912)
Nimm ihn und laß ihn dir befohlen sein und tu ihm kein Leid; sondern wie er's von dir begehrt, so mache es mit ihm. {~}

Jeremia 39:12 German: Textbibel (1899)
Hole ihn, trage Sorge für ihn und füge ihm keinerlei Böses zu; vielmehr verfahre mit ihm nach den Wünschen, die er gegen dich äußert!

Geremia 39:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Prendilo, veglia su lui, e non gli fare alcun male ma comportati verso di lui com’egli ti dirà.

Geremia 39:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Prendilo, ed abbi cura di lui, e non fargli alcun male; anzi fa’ inverso lui come egli ti dirà.

YEREMIA 39:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Angkatlah olehmu akan dia dan pandanglah dengan baik akan dia; jangan kaubuat jahat sesuatu akan dia; melainkan sebagaimana katanya demikianpun perbuatlah olehmu akan dia.

Ieremias 39:12 Latin: Vulgata Clementina
Tolle illum, et pone super eum oculos tuos, nihilque ei mali facias : sed ut voluerit, sic facias ei.

Jeremiah 39:12 Maori
Tikina ia, kia pai hoki te tiaki i a ia, a kaua ia e tukinotia; engari ko tana e ki mai ai, ko tau tena e mea ai ki a ia.

Jeremias 39:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ta ham og la ditt øie våke over ham og gjør ham ikke noget ondt! Gjør med ham således som han selv sier til dig!

Jeremías 39:12 Spanish: Reina Valera 1909
Tómale, y mira por él, y no le hagas mal ninguno; antes harás con él como él te dijere.

Jeremías 39:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tómale, y mira por él, y no le hagas mal ninguno; antes harás con él como él te dijere.

Jeremias 39:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Leva-o e cuida bem dele, e não lhe causes mal algum; mas atende-o no que te solicitar.”

Jeremias 39:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Toma-o, e trata-o bem, e não lhe faças mal algum; mas como ele te disser, assim procederás para com ele.   

Ieremia 39:12 Romanian: Cornilescu
,,Ia -l, poartă grijă de el, şi nu -i face niciun rău, ci fă -i ce-ţi va cere!``

Иеремия 39:12 Russian: Synodal Translation (1876)
возьми его и имей его во внимании, и не делай ему ничего худого, но поступай с ним так, как он скажет тебе.

Иеремия 39:12 Russian koi8r
возьми его и имей его во внимании, и не делай ему ничего худого, но поступай с ним так, как он скажет тебе.[]

Jeremia 39:12 Swedish (1917)
»Tag honom och se i honom till godo, och gör honom icke något ont, utan gör med honom efter som han själv begär av dig.»

Jeremiah 39:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kunin mo siya, at ingatan mo siyang mabuti, at huwag mo siyang saktan; kundi gawin mo sa kaniya ang kaniyang sasabihin sa iyo.

เยเรมีย์ 39:12 Thai: from KJV
จงรับท่านไป ดูแลท่านให้ดี และอย่าทำอันตรายแก่ท่าน แต่จงกระทำแก่ท่านตามที่ท่านจะบอกให้

Yeremya 39:12 Turkish
‹‹Onu sorumluluğun altına al, ona iyi bak, hiç zarar verme, senden ne dilerse yap.››

Gieâ-reâ-mi 39:12 Vietnamese (1934)
Hãy đem người đi, săn sóc người, và đừng làm hại; nhưng phải đãi người theo ý muốn riêng của người.

Jeremiah 39:11
Top of Page
Top of Page