Jeremiah 14:5
King James Bible
Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.

Darby Bible Translation
For the hind also calveth in the field, and forsaketh [its young], because there is no grass.

English Revised Version
Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass.

World English Bible
Yes, the hind also in the field calves, and forsakes [her young], because there is no grass.

Young's Literal Translation
For even the hind in the field hath brought forth -- to forsake it! For there hath been no grass.

Jeremia 14:5 Albanian
Edhe suta pjell nëpër fusha, por i braktis të vegjlit e saj, sepse nuk ka bar.

Dyr Ierymies 14:5 Bavarian
D Hirschkue laast ir Kiz in n Stich, weil s selbn nix zo n Frössn finddt.

Еремия 14:5 Bulgarian
Още и кошутата ражда на полето И оставя [рожбата си] понеже няма трева.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
田野的母鹿生下小鹿,就撇棄,因為無草。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
田野的母鹿生下小鹿,就撇弃,因为无草。

耶 利 米 書 14:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
田 野 的 母 鹿 生 下 小 鹿 , 就 撇 棄 , 因 為 無 草 。

耶 利 米 書 14:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
田 野 的 母 鹿 生 下 小 鹿 , 就 撇 弃 , 因 为 无 草 。

Jeremiah 14:5 Croatian Bible
Pa i košuta u polju ostavlja mlado jer trave nema.

Jermiáše 14:5 Czech BKR
Anobrž i laň na poli, což porodí, opustí; nebo mladistvé trávy nebude.

Jeremias 14:5 Danish
Selv Hinden paa Marken forlader sin nyfødte Kalv, thi Græs er der ikke.

Jeremia 14:5 Dutch Staten Vertaling
Want ook de hinden in het veld werpen jongen, en verlaten die, omdat er geen jong gras is.

Jeremiás 14:5 Hungarian: Karoli
Még a szarvas-üszõ is megellik a mezõn, és ott hagyja [fiát,] mert nincsen fû.

Jeremia 14:5 Esperanto
Ecx cervino, naskinta sur la kampo, forlasas sian idon, cxar ne ekzistas verdajxo.

JEREMIA 14:5 Finnish: Bible (1776)
Sillä naaraspeurat, jotka kedolla poikivat, hylkäävät vasikkansa, ettei ruoho kasva.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י גַם־אַיֶּ֙לֶת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְעָזֹ֑וב כִּ֥י לֹֽא־הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא׃

WLC (Consonants Only)
כי גם־אילת בשדה ילדה ועזוב כי לא־היה דשא׃

Jérémie 14:5 French: Darby
car aussi la biche a mis bas dans les champs, et a abandonne son faon, parce qu'il n'y a point d'herbe verte;

Jérémie 14:5 French: Louis Segond (1910)
Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure.

Jérémie 14:5 French: Martin (1744)
Même la biche a fait son faon au champ et l'a abandonné, parce qu'il n'y a point d'herbe.

Jeremia 14:5 German: Modernized
Denn auch die Hinden, so auf dem Felde werfen, verlassen die Jungen, weil kein Gras wächst.

Jeremia 14:5 German: Luther (1912)
Denn auch die Hinden, die auf dem Felde werfen, verlassen ihre Jungen, weil kein Gras wächst.

Jeremia 14:5 German: Textbibel (1899)
Ja selbst die Hirschkuh auf dem Felde gebiert und läßt ihr Junges im Stiche, denn nichts Grünes ist gewachsen;

Geremia 14:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perfino la cerva nella campagna figlia, e abbandona il suo parto perché non v’è erba;

Geremia 14:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed anche la cerva, per li campi, avendo figliato, ha abandonati i suoi cerbiatti; perciocchè non vi era alcuna erba.

YEREMIA 14:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau rusa betina yang sudah beranak di padang sekalipun meninggalkan anaknya, sebab sehelai rumputpun tiada tumbuh,

Ieremias 14:5 Latin: Vulgata Clementina
Nam et cerva in agro peperit, et reliquit, quia non erat herba.

Jeremiah 14:5 Maori
Ae ra, ko te hata ano, whanau ana ia i waenga parae, a whakarerea ake e ia tana kuao, no te mea kahore he tarutaru.

Jeremias 14:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For endog hinden på marken forlater sine nyfødte unger fordi det ikke er gress,

Jeremías 14:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba.

Jeremías 14:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría , porque no había hierba.

Jeremias 14:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois até a corça no campo abandona a cria recém-nascida, porque não há capim.

Jeremias 14:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois até a cerva no campo pare, e abandona sua cria, porquanto não há erva.   

Ieremia 14:5 Romanian: Cornilescu
Chiar şi cerboaica de pe cîmp naşte şi îşi părăseşte puii, pentrucă nu găseşte verdeaţă.

Иеремия 14:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Даже и лань рождает на поле и оставляет детей , потому что нет травы.

Иеремия 14:5 Russian koi8r
Даже и лань рождает на поле и оставляет [детей], потому что нет травы.[]

Jeremia 14:5 Swedish (1917)
Ja, också hinden på fältet övergiver sin nyfödda kalv, därför att intet grönt finnes

Jeremiah 14:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, ang usa sa parang naman ay nanganganak, at pinababayaan ang anak, sapagka't walang damo.

เยเรมีย์ 14:5 Thai: from KJV
แม้กวางตัวเมียที่อยู่ในท้องทุ่งก็ละทิ้งลูกที่ตกใหม่ของมันเสีย เพราะว่าไม่มีหญ้า

Yeremya 14:5 Turkish
Kırdaki geyik bile
Yeni doğmuş yavrusunu bırakıyor,
Çünkü ot yok.

Gieâ-reâ-mi 14:5 Vietnamese (1934)
Nai cái đẻ con ra trong đồng và bỏ đi, vì không có cỏ.

Jeremiah 14:4
Top of Page
Top of Page