Isaiah 48:2
King James Bible
For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name.

Darby Bible Translation
For they are named after the holy city, and stay themselves upon the God of Israel: Jehovah of hosts is his name.

English Revised Version
For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; the LORD of hosts is his name.

World English Bible
(for they call themselves of the holy city, and stay themselves on the God of Israel; Yahweh of Armies is his name):

Young's Literal Translation
For from the Holy City they have been called, And on the God of Israel been supported, Jehovah of Hosts is His name.

Isaia 48:2 Albanian
Duke qenë se quhen me emrin e qytetit të shenjtë dhe mbështeten mbi Perëndinë e Izraelit, emri i të cilit është Zoti i ushtrive;

Dyr Ieseien 48:2 Bavarian
Ös nenntß enk naach dyr heilignen Stat und bilddtß enk öbbs auf Isryheel seinn Got ein, bekannt als Hörerherr.

Исая 48:2 Bulgarian
(Защото наименуват се от светия град, И се облягат на Израилевия Бог, Чието име е Иеова на Силите):

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為萬軍之耶和華以色列的神。)」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(他们自称为圣城的人,所倚靠的是名为万军之耶和华以色列的神。)”

以 賽 亞 書 48:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 自 稱 為 聖 城 的 人 , 所 倚 靠 的 是 名 為 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 。

以 賽 亞 書 48:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 自 称 为 圣 城 的 人 , 所 倚 靠 的 是 名 为 万 军 之 耶 和 华 ─ 以 色 列 的   神 。

Isaiah 48:2 Croatian Bible
Jer vi se nazivate po Svetome gradu i oslanjate se na Boga Izraelova, Jahve nad Vojskama njemu je ime.

Izaiáše 48:2 Czech BKR
Ačkoli od města svatého se jmenujete, a na Boha Izraelského, jehož jméno jest Hospodin zástupů, zpoléháte.

Esajas 48:2 Danish
fra den hellige By har de jo Navn, deres Støtte er Israels Gud, hvis Navn er Hærskarers HERRE:

Jesaja 48:2 Dutch Staten Vertaling
Ja, van de heilige stad worden zij genoemd, en zij steunen op den God Israels; HEERE der heirscharen is Zijn Naam.

Ézsaiás 48:2 Hungarian: Karoli
Mert a szent várostól nevezik magokat, és Izráel Istenéhez támaszkodnak, a kinek neve seregeknek Ura!

Jesaja 48:2 Esperanto
Laux la sankta urbo ili sin nomas, kaj je la Dio de Izrael ili sin apogas; Eternulo Cebaot estas Lia nomo.

JESAJA 48:2 Finnish: Bible (1776)
Sillä he nimittävät itsensä pyhästä kaupungista, ja luottavat Israelin Jumalaan, jonka nimi on Herra Zebaot.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־מֵעִ֤יר הַקֹּ֙דֶשׁ֙ נִקְרָ֔אוּ וְעַל־אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נִסְמָ֑כוּ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹֽו׃ ס

WLC (Consonants Only)
כי־מעיר הקדש נקראו ועל־אלהי ישראל נסמכו יהוה צבאות שמו׃ ס

Ésaïe 48:2 French: Darby
Car ils se nomment d'apres la ville sainte, et s'appuient sur le Dieu d'Israel: l'Eternel des armees est son nom.

Ésaïe 48:2 French: Louis Segond (1910)
Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, Dont le nom est l'Eternel des armées.

Ésaïe 48:2 French: Martin (1744)
Car ils prennent leur nom de la sainte Cité, et s'appuient sur le Dieu d'Israël, duquel le nom est l'Eternel des armées.

Jesaja 48:2 German: Modernized
Denn sie nennen sich aus der heiligen Stadt und trotzen auf den Gott Israels, der da heißt der HERR Zebaoth:

Jesaja 48:2 German: Luther (1912)
Sie nennen sich aus der heiligen Stadt und trotzen auf den Gott Israels, der da heißt der HERR Zebaoth.

Jesaja 48:2 German: Textbibel (1899)
Denn von der heiligen Stadt tragen sie ihren Namen und auf den Gott Israels stützen sie sich: Jahwe der Heerscharen ist sein Name!

Isaia 48:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché prendono il loro nome dalla città santa, s’appoggiano sull’Iddio d’Israele, che ha nome l’Eterno degli eserciti!

Isaia 48:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè essi si nominano della città santa, si appoggiano sopra l’Iddio d’Israele, il cui Nome è: Il Signor degli eserciti.

YESAYA 48:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahkan, mereka itu dipanggil dengan nama bait-ulmukadis dan bersandarlah mereka itu pada Allah orang Israel, Tuhan serwa sekalian alam namanya.

Isaias 48:2 Latin: Vulgata Clementina
De civitate enim sancta vocati sunt ; et super Deum Israël constabiliti sunt ; Dominus exercituum nomen ejus.

Isaiah 48:2 Maori
Ki ta ratou karanga hoki, no te pa tapu ratou, e okioki ana hoki ki te Atua o Iharaira; ko Ihowa o nga mano tona ingoa.

Esaias 48:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For efter den hellige stad kaller de sig, og på Israels Gud stoler de*, på ham hvis navn er Herren, hærskarenes Gud.

Isaías 48:2 Spanish: Reina Valera 1909
Porque de la santa ciudad se nombran, y en el Dios de Israel confían: su nombre, Jehová de los ejércitos.

Isaías 48:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque de la santa ciudad se nombran, y en el Dios de Israel confían; su nombre, el SEÑOR de los ejércitos.

Isaías 48:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Com efeito, tomam o nome até da Santa Cidade e se firmam sobre o Deus de Israel; Yahweh dos Exércitos é o seu Nome.

Isaías 48:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E até da santa cidade tomam o nome, e se firmam sobre o Deus de Israel; o Senhor dos exércitos é o seu nome.   

Isaia 48:2 Romanian: Cornilescu
Căci ei îşi trag numele dela cetatea sfîntă, şi se bizuiesc pe Dumnezeul lui Israel, al cărui Nume este Domnul oştirilor.

Исаия 48:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо они называют себя происходящими от святого города и опираются на БогаИзраилева; Господь Саваоф – имя Ему.

Исаия 48:2 Russian koi8r
Ибо они называют себя [происходящими] от святого города и опираются на Бога Израилева; Господь Саваоф--имя Ему.[]

Jesaja 48:2 Swedish (1917)
allt medan I kallen eder efter den heliga staden och stödjen eder på Israels Gud, på honom vilkens namn är HERREN Sebaot.

Isaiah 48:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Sapagka't sila'y tinatawag ayon sa bayang banal, at nagsitiwala sa Dios ng Israel; ang Panginoon ng mga hukbo ang kaniyang pangalan):

อิสยาห์ 48:2 Thai: from KJV
เพราะเขาขนานนามของเขาเองตามนครบริสุทธิ์ และพึ่งอาศัยพระเจ้าของอิสราเอล พระนามของพระองค์ว่าพระเยโฮวาห์จอมโยธา

Yeşaya 48:2 Turkish
Kutsal kentli olduğunuzu,
İsrailin Tanrısına dayandığınızı ileri sürersiniz.
Onun adı Her Şeye Egemen RABdir.

EÂ-sai 48:2 Vietnamese (1934)
Vì họ lấy thành thánh làm danh mình, và cậy Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên; danh Ngài là Ðức Giê-hô-va vạn quân.

Isaiah 48:1
Top of Page
Top of Page