Genesis 6:21
King James Bible
And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.

Darby Bible Translation
And take thou of all food that is eaten, and gather [it] to thee, that it may be for food for thee and for them.

English Revised Version
And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.

World English Bible
Take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them."

Young's Literal Translation
'And thou, take to thyself of all food that is eaten; and thou hast gathered unto thyself, and it hath been to thee and to them for food.'

Zanafilla 6:21 Albanian
Dhe merr për vete nga çdo ushqim që hahet, grumbulloje dhe ruaje, në mënyrë që të shërbejë si ushqim për ty dhe për ata".

De Bschaffung 6:21 Bavarian
Nimm dyr allerlai Zörung und lög dyr aynn Vorraat an, dyrmitst für di und ien ayn Narung haast."

Битие 6:21 Bulgarian
А ти си вземи от всякаква храна, която се яде, и събери я при себе си, та да послужи за храна на тебе и на тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你要拿各樣食物積蓄起來,好做你和牠們的食物。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你要拿各样食物积蓄起来,好做你和它们的食物。”

創 世 記 6:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 拿 各 樣 食 物 積 蓄 起 來 , 好 作 你 和 他 們 的 食 物 。

創 世 記 6:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 拿 各 样 食 物 积 蓄 起 来 , 好 作 你 和 他 们 的 食 物 。

Genesis 6:21 Croatian Bible
Sa sobom uzmi svega za jelo pa čuvaj da bude hrane tebi i njima."

Genesis 6:21 Czech BKR
Ty pak nabeř s sebou všeliké potravy, kteráž se jísti může, a shromažď sobě, aby byla tobě i jim ku pokrmu.

1 Mosebog 6:21 Danish
Og du skal indsamle et Forraad af alle Slags Levnedsmidler, for at det kan tjene dig og dem til Føde.«

Genesis 6:21 Dutch Staten Vertaling
En gij, neem voor u van alle spijze, die gegeten wordt, en verzamel ze tot u, opdat zij u en hun tot spijze zij.

1 Mózes 6:21 Hungarian: Karoli
Te pedig szerezz magadnak mindenféle eledelt, mely megehetõ, és takarítsd be magadhoz, hogy neked is, azoknak is legyen eledelûl.

Moseo 1: Genezo 6:21 Esperanto
Kaj vi prenu al vi el cxiuj mangxajxoj, kiuj estas mangxataj, kaj kolektu al vi; kaj gxi estu por vi kaj por ili por mangxi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 6:21 Finnish: Bible (1776)
Ja sinun pitää ottaman tykös kaikkinaista ruokaa, jota syödään, ja kokooman sinun tykös, sinulle ja heille elatukseksi.

Westminster Leningrad Codex
וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ואתה קח־לך מכל־מאכל אשר יאכל ואספת אליך והיה לך ולהם לאכלה׃

Genèse 6:21 French: Darby
Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision pres de toi; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.

Genèse 6:21 French: Louis Segond (1910)
Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux.

Genèse 6:21 French: Martin (1744)
Prends aussi avec toi de toute chose qu'on mange, et la retire à toi, afin qu'elle serve pour ta nourriture, et pour celle des animaux.

1 Mose 6:21 German: Modernized
Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da seien.

1 Mose 6:21 German: Luther (1912)
Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.

1 Mose 6:21 German: Textbibel (1899)
Du aber beschaffe dir von jeder Art Speise, die genossen zu werden pflegt, und speichere sie bei dir auf, damit sie dir und ihnen zur Nahrung diene.

Genesi 6:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tu prenditi d’ogni cibo che si mangia, e fattene provvista, perché serva di nutrimento a te e a loro".

Genesi 6:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tu, prenditi di ogni cibo che si mangia, ed accoglilo appresso a te; acciocchè sia a te ed a quegli animali per cibo.

KEJADIAN 6:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka engkau, ambillah olehmu dari pada segala makanan yang dapat dimakan, himpunkanlah dia kepadamu, supaya ia itu menjadi makanan bagi kamu dan bagi sekaliannya.

Genesis 6:21 Latin: Vulgata Clementina
Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te : et erunt tam tibi, quam illis in cibum.

Genesis 6:21 Maori
Tangohia mai hoki mau etahi o nga kai katoa e kainga ana, me amene mai ki a koe; a hei ka tena mau, ma ratou hoki.

1 Mosebok 6:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og du skal ta til dig av allslags mat som etes, og samle det hos dig, sa det kan være til føde for dig og for dem.

Génesis 6:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y toma contigo de toda vianda que se come, y allégala á ti; servirá de alimento para ti y para ellos.

Génesis 6:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tú tómate toda vianda que se come, y júntatela, y será para ti y para ellos por mantenimiento.

Gênesis 6:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quanto a ti, reúne todo tipo de alimento e armazena-o; isso servirá de alimento para ti e para eles.

Gênesis 6:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles.   

Geneza 6:21 Romanian: Cornilescu
Şi tu, ia-ţi din toate bucatele cari se mănîncă, şi fă-ţi merinde din ele, ca să-ţi slujească de hrană ţie şi lor.``

Бытие 6:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя идля них пищею.

Бытие 6:21 Russian koi8r
Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.[]

1 Mosebok 6:21 Swedish (1917)
Och du skall taga till dig alla slags livsmedel, sådant som kan ätas, och samla det till dig, för att det må vara dig och dem till föda.

Genesis 6:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magbaon ka ng lahat na pagkain na kinakain, at imbakin mo sa iyo; at magiging pagkain mo at nila.

ปฐมกาล 6:21 Thai: from KJV
เจ้าจงหาอาหารทุกอย่างที่กินได้ และสะสมไว้สำหรับเจ้า และมันจะเป็นอาหารสำหรับเจ้าและสัตว์ทั้งปวง"

Yaratılış 6:21 Turkish
Yanına hem kendin, hem onlar için yenebilecek ne varsa al, ilerde yemek üzere depola.›› olduğu sanılıyor.

Saùng-theá Kyù 6:21 Vietnamese (1934)
Lại, ngươi hãy lấy các thứ đồ ăn đem theo, đặng để dàng làm lương thực cho ngươi và các loài đó.

Genesis 6:20
Top of Page
Top of Page