Genesis 44:21
King James Bible
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

Darby Bible Translation
And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.

English Revised Version
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

World English Bible
You said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'

Young's Literal Translation
'And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him;

Zanafilla 44:21 Albanian
Atëherë ti u the shërbëtorëve të tu: "Sillmani këtu që të mund ta shoh me sytë e mi".

De Bschaffung 44:21 Bavarian
Du aber haast von deine Knecht verlangt, däß myn n dyr bringen sollnd, weilst n mit aigne Augn seghn willst.

Битие 44:21 Bulgarian
И ти рече на слугите си: Доведете ми го, за да го видя с очите си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’

創 世 記 44:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 對 僕 人 說 : 「 把 他 帶 到 我 這 裡 來 , 叫 我 親 眼 看 看 他 。 」

創 世 記 44:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 对 仆 人 说 : 「 把 他 带 到 我 这 里 来 , 叫 我 亲 眼 看 看 他 。 」

Genesis 44:21 Croatian Bible
Potom si rekao svojim slugama: 'Dovedite mi ga ovamo da ga vide moje oči?'

Genesis 44:21 Czech BKR
I řekl jsi služebníkům svým: Přiveďte ho ke mně, a pohledím na něj.

1 Mosebog 44:21 Danish
Saa sagde du til dine Trælle: Bring ham med herned til mig, at jeg kan se ham med egne Øjne!

Genesis 44:21 Dutch Staten Vertaling
Toen zeidet gij tot uw knechten: Brengt hem af tot mij, dat ik mijn oog op hem sla.

1 Mózes 44:21 Hungarian: Karoli
És azt mondád a te szolgáidnak: Hozzátok én hozzám azt, hogy szemeimet reá vessem.

Moseo 1: Genezo 44:21 Esperanto
Tiam vi diris al viaj sklavoj: Venigu lin al mi, ke mi lin rigardu.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 44:21 Finnish: Bible (1776)
Niin sinä sanoit palvelioilles: tuokaat häntä tänne minun tyköni, että minä saan nähdä hänen.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הֹורִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר אל־עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו׃

Genèse 44:21 French: Darby
Et tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.

Genèse 44:21 French: Louis Segond (1910)
Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.

Genèse 44:21 French: Martin (1744)
Or tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et je le verrai.

1 Mose 44:21 German: Modernized
Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.

1 Mose 44:21 German: Luther (1912)
Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.

1 Mose 44:21 German: Textbibel (1899)
Da befahlst du deinen Sklaven: Bringt ihn her zu mir, damit ich ihn mit Augen sehe!

Genesi 44:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora tu dicesti ai tuoi servitori: Menatemelo, perch’io lo vegga co’ miei occhi.

Genesi 44:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora tu dicesti a’ tuoi servitori: Menatemelo, ed io porrò l’occhio mio sopra lui.

KEJADIAN 44:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah tuanku kepada patik ini: Bawalah akan dia turun kepadaku, supaya kupandang akan dia.

Genesis 44:21 Latin: Vulgata Clementina
Dixistique servis tuis : Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.

Genesis 44:21 Maori
Na ka mea mai koe ki au pononga, Kawea mai ia ki raro nei, ki ahau, kia tau atu ai oku kanohi ki a ia.

1 Mosebok 44:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og du sa til dine tjenere: Før ham ned til mig, så jeg kan få se ham med mine egne øine!

Génesis 44:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y tú dijiste á tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.

Génesis 44:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijiste a tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.

Gênesis 44:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, disseste a teus servos: ‘Trazei-mo, para que ponha meus olhos sobre ele’.

Gênesis 44:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.   

Geneza 44:21 Romanian: Cornilescu
Tu ai spus robilor tăi: ,,Aduceţi -l la mine ca să -l văd cu ochii mei.``

Бытие 44:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.

Бытие 44:21 Russian koi8r
Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.[]

1 Mosebok 44:21 Swedish (1917)
Då sade du till dina tjänare: 'Fören honom hitned till mig, så att jag kan låta mitt öga vila på honom.'

Genesis 44:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi mo sa iyong mga lingkod, Dalhin ninyo rito sa akin, upang mamasdan ko siya ng aking mga mata.

ปฐมกาล 44:21 Thai: from KJV
แล้วท่านสั่งข้าพเจ้าทั้งหลายผู้รับใช้ของท่านว่า `พาน้องคนนั้นมาที่นี่ให้เราดู'

Yaratılış 44:21 Turkish
‹‹Sen de biz kullarına, ‹O çocuğu bana getirin, gözümle göreyim› demiştin.

Saùng-theá Kyù 44:21 Vietnamese (1934)
Vả, chúa có dặn rằng: Hãy dẫn nó xuống đến ta, hầu cho ta thấy nó được tận mắt.

Genesis 44:20
Top of Page
Top of Page