Genesis 39:18
King James Bible
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.

Darby Bible Translation
and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.

English Revised Version
and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.

World English Bible
and it happened, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."

Young's Literal Translation
and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.'

Zanafilla 39:18 Albanian
Por sa ngrita zërin dhe bërtita, ai la rroben pranë meje dhe iku jashtë".

De Bschaffung 39:18 Bavarian
Wie i laut aufschrir und gaplerr, ließ yr sein Gwand hint und lief aushin."

Битие 39:18 Bulgarian
но, като извиках с висок глас, той остави дрехата си при мене и избяга вън.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裡跑出去了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。”

創 世 記 39:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 放 聲 喊 起 來 , 他 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 , 跑 出 去 了 。

創 世 記 39:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 放 声 喊 起 来 , 他 就 把 衣 裳 丢 在 我 这 里 , 跑 出 去 了 。

Genesis 39:18 Croatian Bible
Ali čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van."

Genesis 39:18 Czech BKR
A když jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, tedy nechal roucha svého u mne, a utekl ven.

1 Mosebog 39:18 Danish
men da jeg gav mig til at raabe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset.«

Genesis 39:18 Dutch Staten Vertaling
En het is geschied, als ik mijn stem verhief, en riep, dat hij zijn kleed bij mij liet, en vluchtte naar buiten.

1 Mózes 39:18 Hungarian: Karoli
És mikor fenszóval kezdtem kiáltani, ruháját nálam hagyá és kifuta.

Moseo 1: Genezo 39:18 Esperanto
sed kiam mi lauxte ekkriis, li lasis sian veston cxe mi kaj elkuris el la domo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta koska minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa ja pakeni ulos.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְדֹ֛ו אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃

WLC (Consonants Only)
ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה׃

Genèse 39:18 French: Darby
et il est arrive, comme j'elevais ma voix et que je criais, qu'il a laisse son vetement à cote de moi et s'est enfui dehors.

Genèse 39:18 French: Louis Segond (1910)
Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.

Genèse 39:18 French: Martin (1744)
Mais comme j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s'en est fui.

1 Mose 39:18 German: Modernized
Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.

1 Mose 39:18 German: Luther (1912)
Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.

1 Mose 39:18 German: Textbibel (1899)
Als ich aber ein lautes Geschrei erhob, ließ er sein Gewand bei mir zurück und floh zum Hause hinaus.

Genesi 39:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma com’io ho alzato la voce e ho gridato, egli m’ha lasciato qui la sua veste e se n’è fuggito fuori".

Genesi 39:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, come io ebbi alzata la voce, ed ebbi gridato, egli lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì fuori.

KEJADIAN 39:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta aku berteriak dengan nyaring suaraku, ditinggalkannya jubahnya padaku, lalu larilah ia ke luar.

Genesis 39:18 Latin: Vulgata Clementina
cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.

Genesis 39:18 Maori
A, ka rahi toku reo ki te hamama, na ka whakarerea e ia tona kakahu ki ahau, a rere ana ki waho.

1 Mosebok 39:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men da jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.

Génesis 39:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y como yo alcé mi voz y grite, él dejó su ropa junto á mí, y huyó fuera.

Génesis 39:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y cuando yo alcé mi voz y grite, él dejó su ropa junto a mí, y huyó fuera.

Gênesis 39:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu assustado!”

Gênesis 39:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.   

Geneza 39:18 Romanian: Cornilescu
Şi cum am ridicat glasul şi am ţipat, şi -a lăsat haina lîngă mine, şi a fugit afară.``

Бытие 39:18 Russian: Synodal Translation (1876)
но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.

Бытие 39:18 Russian koi8r
но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.[]

1 Mosebok 39:18 Swedish (1917)
Men då jag hov upp min röst och ropade, lämnade han sin mantel kvar hos mig och flydde ut.»

Genesis 39:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na sapagka't nagtaas ako ng aking tinig at ako'y naghihiyaw, ay kaniyang iniwan ang suot niya sa aking siping, at tumakas sa labas.

ปฐมกาล 39:18 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อข้าพเจ้าร้องขึ้นมันก็ทิ้งเสื้อผ้าไว้กับข้าพเจ้าหนีไปข้างนอก"

Yaratılış 39:18 Turkish
Ama ben bağırınca giysisini yanımda bırakıp kaçtı.››

Saùng-theá Kyù 39:18 Vietnamese (1934)
nhưng khi tôi cất tiếng la lên, nó tuột áo lại bên tôi, rồi chạy trốn ra ngoài.

Genesis 39:17
Top of Page
Top of Page