Genesis 32:31
King James Bible
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.

Darby Bible Translation
And as he passed over Peniel, the sun rose upon him; and he limped upon his hip.

English Revised Version
And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he halted upon his thigh.

World English Bible
The sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.

Young's Literal Translation
and the sun riseth on him when he hath passed over Penuel, and he is halting on his thigh;

Zanafilla 32:31 Albanian
Mbasi ai kaloi Penielin, dielli po ngrihej; dhe Jakobi çalonte për shkak të ijës.

De Bschaffung 32:31 Bavarian
D Sunn gscheint schoon abher, wie yr durch Gotslitz zog; und er hank zwögns seiner Hüff.

Битие 32:31 Bulgarian
Слънцето го огря, като заминаваше Фануил; и куцаше с бедрото си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

創 世 記 32:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
日 頭 剛 出 來 的 時 候 , 雅 各 經 過 毘 努 伊 勒 , 他 的 大 腿 就 瘸 了 。

創 世 記 32:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
日 头 刚 出 来 的 时 候 , 雅 各 经 过 ? 努 伊 勒 , 他 的 大 腿 就 瘸 了 。

Genesis 32:31 Croatian Bible
Sunce je nad njim bilo ogranulo kad je prošao Penuel. Hramao je zbog kuka.

Genesis 32:31 Czech BKR
I vzešlo mu slunce, když pominul místa toho Fanuel, a kulhal na nohu svou.

1 Mosebog 32:31 Danish
Og Solen stod op, da han drog forbi Penuel, og da haltede han paa Hoften.

Genesis 32:31 Dutch Staten Vertaling
En de zon rees hem op, als hij door Pniel gegaan was; en hij was hinkende aan zijn heup.

1 Mózes 32:31 Hungarian: Karoli
És a nap felkél vala rajta, amint elméne Peniél mellett, õ pedig sántít vala csípõjére.

Moseo 1: Genezo 32:31 Esperanto
La suno levigxis antaux li, kiam li trapasis Penuelon; kaj li lamis per sia femuro.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:31 Finnish: Bible (1776)
Ja aurinko nousi, koska hän Pnielin ohitse kävi, ja hän ontui reidestänsä.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּֽזְרַֽח־לֹ֣ו הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויזרח־לו השמש כאשר עבר את־פנואל והוא צלע על־ירכו׃

Genèse 32:31 French: Darby
Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel; et il boitait sur sa cuisse.

Genèse 32:31 French: Louis Segond (1910)
Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.

Genèse 32:31 French: Martin (1744)
Et le soleil se leva aussitôt qu'il eut passé Péniel, et il boitait d'une hanche.

1 Mose 32:31 German: Modernized
Und als er vor Pniel überkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte.

1 Mose 32:31 German: Luther (1912)
32:32 Und als er an Pniel vorüberkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte.

1 Mose 32:31 German: Textbibel (1899)
Und als er an Pniel vorüber war, ging die Sonne auf; er hinkte aber wegen seiner Hüfte.

Genesi 32:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il sole si levava com’egli ebbe passato Peniel; e Giacobbe zoppicava dell’anca.

Genesi 32:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il sole gli si levò come fu passato Peniel; ed egli zoppicava della coscia.

KEJADIAN 32:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka setelah dilaluinya Peniel itu mataharipun terbitlah, maka Yakubpun timpanglah pahanya.

Genesis 32:31 Latin: Vulgata Clementina
Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel : ipse vero claudicabat pede.

Genesis 32:31 Maori
A i tara mai te ra ki a ia i a ia ka whiti i Penuere, kei te toitoti ano tona huha.

1 Mosebok 32:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han var kommet forbi Pnuel så han solen rinne; og han haltet på sin hofte.

Génesis 32:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y salióle el sol pasado que hubo á Peniel; y cojeaba de su anca.

Génesis 32:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le salió el sol cuando pasaba a Peniel; y cojeaba de su anca.

Gênesis 32:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao romper da aurora Jacó atravessou Peniel, mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.

Gênesis 32:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.   

Geneza 32:31 Romanian: Cornilescu
Răsărea soarele cînd a trecut pe lîngă Peniel. Însă Iacov şchiopăta din coapsă.

Бытие 32:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.

Бытие 32:31 Russian koi8r
И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.[]

1 Mosebok 32:31 Swedish (1917)
Och när han hade kommit förbi Penuel, såg han solen gå upp; men han haltade på höften.

Genesis 32:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinikatan siya ng araw ng siya'y nagdadaan sa Penuel; at siya'y napipilay sa hita niya.

ปฐมกาล 32:31 Thai: from KJV
เมื่อยาโคบผ่านเปนูเอล ดวงอาทิตย์ขึ้นแล้วเขาเดินโขยกเขยกไป

Yaratılış 32:31 Turkish
Yakup Penielden ayrılırken güneş doğdu. Uyluğundan ötürü aksıyordu.

Saùng-theá Kyù 32:31 Vietnamese (1934)
Khi qua nơi Phi-ni-ên, thấy mặt trời mọc rồi; và người đi giẹo cẳng.

Genesis 32:30
Top of Page
Top of Page