Genesis 32:13
King James Bible
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;

Darby Bible Translation
And he lodged there that night; and took of what came to his hand a gift for Esau his brother --

English Revised Version
And he lodged there that night; and took of that which he had with him a present for Esau his brother;

World English Bible
He lodged there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:

Young's Literal Translation
And he lodgeth there during that night, and taketh from that which is coming into his hand, a present for Esau his brother:

Zanafilla 32:13 Albanian
Kështu Jakobi e kaloi natën në atë vend, dhe nga ato që kishte nëpër duar ai zgjodhi një dhuratë për vëllanë e tij Esau:

De Bschaffung 32:13 Bavarian
Daadl gnächtigt yr aau non. Aft gstöllt yr umbb dönn, was grad yso daa war, ayn Gschenk für seinn Bruedern Esau zamm:

Битие 32:13 Bulgarian
Като пренощува там оная нощ, взе от онова, що му дойде под ръка, за подарък на брата си Исава:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當夜,雅各在那裡住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:

創 世 記 32:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 夜 , 雅 各 在 那 裡 住 宿 , 就 從 他 所 有 的 物 中 拿 禮 物 要 送 給 他 哥 哥 以 掃 :

創 世 記 32:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 夜 , 雅 各 在 那 里 住 宿 , 就 从 他 所 有 的 物 中 拿 礼 物 要 送 给 他 哥 哥 以 扫 :

Genesis 32:13 Croatian Bible
Ondje provede onu noć; a onda, od onog što je imao pri ruci, pripravi dar svome bratu Ezavu:

Genesis 32:13 Czech BKR
I zůstal tu noci té; a vzal z toho, což bylo před rukama, poctu bratru svému Ezau:

1 Mosebog 32:13 Danish
Og han blev der om Natten. Af hvad han havde, udtog han saa en Gave til sin Broder Esau,

Genesis 32:13 Dutch Staten Vertaling
En hij vernachtte aldaar dienzelfden nacht; en hij nam van hetgeen, dat hem in zijn hand kwam, een geschenk voor Ezau zijn broeder;

1 Mózes 32:13 Hungarian: Karoli
És ott hála azon éjjel: és választa abból, a mi kezénél vala, ajándékot Ézsaúnak az õ bátyjának:

Moseo 1: Genezo 32:13 Esperanto
Kaj li pasigis tie la nokton. Kaj li prenis el tio, kion li havis sub la mano, donacon por sia frato Esav:

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:13 Finnish: Bible (1776)
Ja hän yötyi sinne, ja otti niistä, kuin olivat käsillä, lahjoja lähettääksensä veljellensä Esaulle:

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָדֹ֛ו מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃

WLC (Consonants Only)
וילן שם בלילה ההוא ויקח מן־הבא בידו מנחה לעשו אחיו׃

Genèse 32:13 French: Darby
Et il passa là cette nuit; et il prit, de ce qui vint sous la main, un present pour Esaue, son frere:

Genèse 32:13 French: Louis Segond (1910)
C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère:

Genèse 32:13 French: Martin (1744)
Et il passa la nuit en ce lieu-là, et prit de ce qui lui vint en main pour en faire un présent à Esaü son frère.

1 Mose 32:13 German: Modernized
Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vorhanden hatte, Geschenk seinem Bruder Esau:

1 Mose 32:13 German: Luther (1912)
32:14 Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vor Handen hatte, ein Geschenk für seinen Bruder Esau:

1 Mose 32:13 German: Textbibel (1899)
Und er blieb dort über Nacht. Hierauf schied er einen Teil seines Besitzes aus zu einem Geschenk für seinen Bruder Esau:

Genesi 32:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli passò quivi quella notte; e di quello che avea sotto mano prese di che fare un dono al suo fratello Esaù:

Genesi 32:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli dimorò quivi quella notte; e prese di ciò che gli venne in mano per farne un presente ad Esaù, suo fratello;

KEJADIAN 32:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yakubpun bermalamlah di sana pada malam itu juga, maka diambilnyalah dari pada barang yang dekat tangannya akan hadiah bagi Esaf, saudaranya,

Genesis 32:13 Latin: Vulgata Clementina
Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quæ habebat, munera Esau fratri suo,

Genesis 32:13 Maori
A i moe ia ki reira i taua po; a i tangohia e ia i roto i nga mea i pono ki tona ringa he hakari ma Ehau, ma tona tuakana;

1 Mosebok 32:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så blev han der den natt, og av alt det han eide, tok han ut en gave til Esau, sin bror:

Génesis 32:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino á la mano un presente para su hermano Esaú.

Génesis 32:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino a la mano un presente para su hermano Esaú.

Gênesis 32:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim, depois de passar ali mesmo a noite, separou entre seus rebanhos um presente para oferecer a seu irmão Esaú:

Gênesis 32:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:   

Geneza 32:13 Romanian: Cornilescu
Iacov a petrecut noaptea în locul acela. A luat din ce mai avea cu el, şi a pus de -o parte, ca dar pentru fratele său Esau:

Бытие 32:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:

Бытие 32:13 Russian koi8r
И ночевал там [Иаков] в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:[]

1 Mosebok 32:13 Swedish (1917)
Och han stannade där den natten. Och av det han hade förvärvat tog han ut till skänker åt sin broder Esau

Genesis 32:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagparaan doon ng gabing yaon; at kumuha ng mayroon siya na ipagkakaloob kay Esau na kaniyang kapatid;

ปฐมกาล 32:13 Thai: from KJV
คืนวันนั้นยาโคบพักอยู่ที่นั่นและคัดเอาของที่มีอยู่นั้นให้เป็นของกำนัลแก่เอซาวพี่ชายของตน

Yaratılış 32:13 Turkish
Yakup geceyi orada geçirdi. Birlikte getirdiği hayvanlardan ağabeyi Esava armağan olarak iki yüz keçi, yirmi teke, iki yüz koyun, yirmi koç, yavrularıyla birlikte otuz dişi deve, kırk inek, on boğa, yirmi dişi, on erkek eşek ayırdı.

Saùng-theá Kyù 32:13 Vietnamese (1934)
Người ở ban đêm tại đó, lấy các vật có hiện trong tay để làm một của lễ dâng cho Ê-sau, anh mình,

Genesis 32:12
Top of Page
Top of Page