Genesis 19:31
King James Bible
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:

Darby Bible Translation
And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the land to come in to us after the manner of all the earth:

English Revised Version
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:

World English Bible
The firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.

Young's Literal Translation
And the first-born saith unto the younger, 'Our father is old, and a man there is not in the earth to come in unto us, as is the way of all the earth;

Zanafilla 19:31 Albanian
Më e madhja i tha më të voglës: "Babai ynë është plak, dhe nuk ka asnjë burrë në vend që mund të bashkohet me ne, ashtu siç ndodh mbi gjithë tokën.

De Bschaffung 19:31 Bavarian
Iewet gsait de Ölter zo dyr Jüngern: "Ünser Vater wird draufer alt; und auf aynn Man, wie ys si ghoeret, kemm myr daa herinn nity.

Битие 19:31 Bulgarian
Тогава по-старата рече на по-младата: Баща ни е стар, и няма мъж на земята да влезе при нас, според обичая на цялата земя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。

創 世 記 19:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 女 兒 對 小 女 兒 說 : 我 們 的 父 親 老 了 , 地 上 又 無 人 按 著 世 上 的 常 規 進 到 我 們 這 裡 。

創 世 記 19:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 女 儿 对 小 女 儿 说 : 我 们 的 父 亲 老 了 , 地 上 又 无 人 按 着 世 上 的 常 规 进 到 我 们 这 里 。

Genesis 19:31 Croatian Bible
Starija reče mlađoj: "Otac nam ostarje, a muža na zemlji nema da bude s nama, kako je običaj po svem svijetu.

Genesis 19:31 Czech BKR
I řekla prvorozená k mladší: Otec náš jest již starý, a není žádného muže na zemi, ješto by všel k nám podlé obyčeje vší země.

1 Mosebog 19:31 Danish
Da sagde den ældste til den yngste: »Vor Fader er gammel, og der findes ingen Mænd her i Landet, som kunde komme til os paa vanlig Vis.

Genesis 19:31 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide de eerstgeborene tot de jongste: Onze vader is oud, en er is geen man in dit land, om tot ons in te gaan, naar de wijze der ganse aarde.

1 Mózes 19:31 Hungarian: Karoli
És monda a nagyobbik a kisebbiknek: A mi atyánk megvénhedett, és nincsen a földön férfiú, a ki mi hozzánk bejöhetne az egész föld szokása szerint.

Moseo 1: Genezo 19:31 Esperanto
Kaj la pli maljuna diris al la pli juna: Nia patro estas maljuna, kaj en la lando ne ekzistas viro, kiu envenus al ni laux la moro de la tuta tero;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:31 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi vanhempi nuoremmalle: meidän isämme on vanha: eikä ole muuta miestä maan päällä, makaamaan meidän kanssamme, koko maan tavan jälkeen.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֙רֶץ֙ לָבֹ֣וא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר הבכירה אל־הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל־הארץ׃

Genèse 19:31 French: Darby
Et l'ainee dit à la plus jeune: Notre pere est vieux, et il n'y a pas d'homme sur la terre pour venir vers nous selon la maniere de toute la terre.

Genèse 19:31 French: Louis Segond (1910)
L'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux; et il n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.

Genèse 19:31 French: Martin (1744)
Et l'aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.

1 Mose 19:31 German: Modernized
Da sprach die älteste zu der jüngsten: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden, der uns beschlafen möge nach aller Welt Weise.

1 Mose 19:31 German: Luther (1912)
Da sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden der zu uns eingehen möge nach aller Welt Weise;

1 Mose 19:31 German: Textbibel (1899)
Da sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt, und es giebt niemand mehr auf Erden, der Umgang mit uns haben könnte, wie es aller Welt Brauch ist.

Genesi 19:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la maggiore disse alla minore: "Nostro padre è vecchio, e non c’è più nessuno sulla terra per venire da noi, come si costuma in tutta la terra.

Genesi 19:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la maggiore disse alla minore: Nostro padre è vecchio, e non vi è più uomo alcuno sulla terra ch’entri da noi, secondo l’usanza di tutta la terra.

KEJADIAN 19:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata anak yang sulung itu kepada yang bungsu: Bapa kita sudah tua, dan seorang laki-laki juapun tiada dalam negeri ini akan duduk dengan kita seperti adat segala dunia.

Genesis 19:31 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque major ad minorem : Pater noster senex est, et nullus virorum remansit in terra, qui possit ingredi ad nos juxta morem universæ terræ.

Genesis 19:31 Maori
Na ka mea te tuakana ki to muri, Kua koroheke to taua papa, a kohore he tangata o te whenua hei haere mai ki a taua, hei pera me to te whenua katoa tikanga:

1 Mosebok 19:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa den eldste til den yngste: Vår far er gammel, og det finnes ingen mann her i landet som kan gå inn til oss efter all verdens vis.

Génesis 19:31 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces la mayor dijo á la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre á nosotras conforme á la costumbre de toda la tierra:

Génesis 19:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre a nosotras conforme a la costumbre de toda la tierra.

Gênesis 19:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Certo dia, a filha mais velha propôs à filha mais nova: “Nosso pai já é idoso e não há nenhum outro homem nesta região que venha unir-se a nós, de acordo com o costume de todo mundo.

Gênesis 19:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;   

Geneza 19:31 Romanian: Cornilescu
Cea mai mare a zis celei mai tinere: ,,Tatăl nostru este bătrîn; şi nu mai este nici un bărbat în ţinutul acesta, ca să intre la noi, după obiceiul tuturor ţărilor.

Бытие 19:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;

Бытие 19:31 Russian koi8r
И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;[]

1 Mosebok 19:31 Swedish (1917)
Då sade den äldre till den yngre: »Vår fader är gammal, och ingen man finnes i landet, som kan gå in till oss efter all världens sedvänja.

Genesis 19:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng panganay sa bunso: Ang ating ama ay matanda, at walang lalake sa lupa na sumiping sa atin, ayon sa ugali ng sangkalupaan:

ปฐมกาล 19:31 Thai: from KJV
บุตรสาวหัวปีพูดกับน้องสาวว่า "บิดาของเราแก่แล้วและไม่มีชายใดในแผ่นดินโลกเข้ามาหาพวกเราตามธรรมเนียมของทั่วโลก

Yaratılış 19:31 Turkish
Büyük kızı küçüğüne, ‹‹Babamız yaşlı›› dedi, ‹‹Dünya geleneklerine uygun biçimde burada bizimle yatabilecek bir erkek yok.

Saùng-theá Kyù 19:31 Vietnamese (1934)
Cô lớn nói cùng em mình rằng: Cha ta đã già, mà không còn ai trên mặt đất đến sánh duyên cùng ta theo như thế thường thiên hạ.

Genesis 19:30
Top of Page
Top of Page