Genesis 13:11
King James Bible
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

Darby Bible Translation
And Lot chose for himself all the plain of the Jordan; and Lot went toward the east. And they separated the one from the other:

English Revised Version
So Lot chose him all the Plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.

World English Bible
So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other.

Young's Literal Translation
and Lot chooseth for himself the whole circuit of the Jordan; and Lot journeyeth from the east, and they are parted -- a man from his companion;

Zanafilla 13:11 Albanian
Kështu Loti zgjodhi për vete tërë fushën e Jordanit dhe filloi t'izhvendosë drejt lindjes çadrat e veta: Kështu u ndanë njëri nga tjetri.

De Bschaffung 13:11 Bavarian
Daa gwölt syr dyr Lot de gantze Jordngögnet aus. Dyr Lot braach oosterwärts auf, und sö schidnd vonaynand.

Битие 13:11 Bulgarian
За това Лот си избра цялата Иорданска равнина. И Лот тръгна към изток и се разделиха един от друг.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移。他們就彼此分離了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移。他们就彼此分离了。

創 世 記 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 羅 得 選 擇 約 但 河 的 全 平 原 , 往 東 遷 移 ; 他 們 就 彼 此 分 離 了 。

創 世 記 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 罗 得 选 择 约 但 河 的 全 平 原 , 往 东 迁 移 ; 他 们 就 彼 此 分 离 了 。

Genesis 13:11 Croatian Bible
Lot izabere za se svu Jordansku dolinu i ode na istok. Tako se odijele jedan od drugoga.

Genesis 13:11 Czech BKR
I zvolil sobě Lot všecku rovinu Jordánskou, a bral se k východu; a tak oddělili se jeden od druhého.

1 Mosebog 13:11 Danish
valgte han sig hele Jordanegnen. Saa brød Lot op og drog østerpaa, og de skiltes,

Genesis 13:11 Dutch Staten Vertaling
Zo koos Lot voor zich de ganse vlakte der Jordaan, en Lot trok tegen het oosten; en zij werden gescheiden, de een van den ander.

1 Mózes 13:11 Hungarian: Karoli
És választá Lót magának a Jordán egész mellékét, és elköltözék Lót kelet felé: és elválának egymástól.

Moseo 1: Genezo 13:11 Esperanto
Kaj Lot elektis al si la tutan cxirkauxajxon de Jordan; kaj Lot ekiris orienten; kaj ili apartigxis unu de la alia:

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 13:11 Finnish: Bible (1776)
Ja Lot vallitsi itsellensä koko sen lakeuden Jordanin tykönä, ja matkusti itään päin: ja niin veljekset erkanivat toinen toisestansa:

Westminster Leningrad Codex
וַיִּבְחַר־לֹ֣ו לֹ֗וט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע לֹ֖וט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ויבחר־לו לוט את כל־ככר הירדן ויסע לוט מקדם ויפרדו איש מעל אחיו׃

Genèse 13:11 French: Darby
Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain; et Lot partit vers l'orient. Et ils se separerent l'un de l'autre:

Genèse 13:11 French: Louis Segond (1910)
Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.

Genèse 13:11 French: Martin (1744)
Et Abram était très riche en bétail, en argent, et en or.

1 Mose 13:11 German: Modernized
Da erwählete ihm Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,

1 Mose 13:11 German: Luther (1912)
Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,

1 Mose 13:11 German: Textbibel (1899)
Da wählte sich Lot die ganze Jordansaue, und Lot brach auf nach Osten, und so trennten sie sich von einander;

Genesi 13:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Lot si scelse tutta la pianura del Giordano, e partì andando verso oriente. Così si separarono l’uno dall’altro.

Genesi 13:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Lot elesse per sè tutta la pianura del Giordano; ed egli si partì, traendo verso l’Oriente; e così si separarono l’uno dall’altro.

KEJADIAN 13:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu dipilih Lut segala padang Yarden bagi dirinya, lalu berjalan ia ke sebelah timur; maka bercerailah mereka itu seorang dengan seorang.

Genesis 13:11 Latin: Vulgata Clementina
Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente : divisique sunt alterutrum a fratre suo.

Genesis 13:11 Maori
Na ka whiriwhiria e Rota ko te mania katoa o Horano mana; na ka haere a Rota whaka te rawhiti: a ka wehe raua i a raua.

1 Mosebok 13:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Lot valgte for sig hele Jordan-sletten. Så drog Lot østover, og de skiltes fra hverandre.

Génesis 13:11 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro.

Génesis 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán; y se fue Lot al oriente, y se apartaron el uno del otro.

Gênesis 13:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ló escolheu para si todo o vale do Jordão e partiu rumo a leste. Assim, os dois se separaram;

Gênesis 13:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.   

Geneza 13:11 Romanian: Cornilescu
Lot şi -a ales toată Cîmpia Iordanului, şi a mers spre răsărit. Astfel s'au despărţit ei unul de altul.

Бытие 13:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот квостоку. И отделились они друг от друга.

Бытие 13:11 Russian koi8r
и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.[]

1 Mosebok 13:11 Swedish (1917)
Så utvalde då Lot åt sig hela Jordanslätten. Och Lot bröt upp och drog österut, och de skildes så från varandra.

Genesis 13:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't pinili ni Lot sa kaniya ang buong kapatagan ng Jordan; at si Lot ay naglakbay sa silanganan: at sila'y kapuwa naghiwalay.

ปฐมกาล 13:11 Thai: from KJV
ดังนั้นโลทจึงเลือกบรรดาที่ราบลุ่มของแม่น้ำจอร์แดน โลทเดินทางไปทิศตะวันออกและเขาทั้งสองจึงแยกจากกันไป

Yaratılış 13:11 Turkish
Lut kendine Şeria Ovasının tümünü seçerek doğuya doğru göçtü. Birbirlerinden ayrıldılar.

Saùng-theá Kyù 13:11 Vietnamese (1934)
Lót bèn chọn lấy cho mình hết cánh đồng bằng bên sông Giô-đanh và đi qua phía Ðông. Vậy, hai người chia rẽ nhau.

Genesis 13:10
Top of Page
Top of Page