Ezra 10:44
King James Bible
All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.

Darby Bible Translation
All these had taken foreign wives; and there were among them wives who had had children.

English Revised Version
All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.

World English Bible
All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.

Young's Literal Translation
all these have taken strange women, and there are of them women -- who adopt sons.

Esdra 10:44 Albanian
Tërë këta ishin martuar me gra të huaja; dhe disa nga këta kishin pasur fëmijë nga këto gra.

Dyr Esren 10:44 Bavarian
Die allsand hietnd fremde Weiber gheirett und schidnd si ietz von ien, aau wenn s Kinder von ien hietnd.

Ездра 10:44 Bulgarian
Всички тия бяха взели чужденки за жени; и някои от жените бяха им родили чада.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這些人都娶了外邦女子為妻,其中也有生了兒女的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这些人都娶了外邦女子为妻,其中也有生了儿女的。

以 斯 拉 記 10:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 人 都 娶 了 外 邦 女 子 為 妻 , 其 中 也 有 生 了 兒 女 的 。

以 斯 拉 記 10:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 人 都 娶 了 外 邦 女 子 为 妻 , 其 中 也 有 生 了 儿 女 的 。

Ezra 10:44 Croatian Bible
Svi su ovi bili oženjeni tuđinkama, ali su ih otpustili, žene i djecu.

Ezdrášova 10:44 Czech BKR
Ti všickni pojali byli ženy cizozemky, a byly z těch žen některé, že i děti zplodily.

Ezra 10:44 Danish
Alle disse havde taget fremmede Kvinder til Ægte, men sendte nu Hustruer og Børn bort.

Ezra 10:44 Dutch Staten Vertaling
Alle dezen hadden vreemde vrouwen genomen; en sommigen van hen hadden vrouwen, waarbij zij kinderen gekregen hadden.

Ezsdrás 10:44 Hungarian: Karoli
Mindezek idegen feleségeket vettek vala magoknak. És valának e feleségek között olyanok is, a kik már fiakat szültek.

Ezra 10:44 Esperanto
CXiuj tiuj prenis edzinojn aligentajn; kelkaj el tiuj edzinoj naskis infanojn.

ESRA 10:44 Finnish: Bible (1776)
Nämät kaikki olivat ottaneet muukalaisia vaimoja, ja olivat monikahdat niistä vaimoista, joiden kanssa he olivat siittäneet lapsia.

Westminster Leningrad Codex
כָּל־אֵ֕לֶּה [נָשְׂאוּ כ] (נָשְׂא֖וּ ק) נָשִׁ֣ים נָכְרִיֹּ֑ות וְיֵ֣שׁ מֵהֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַיָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים׃ פ

WLC (Consonants Only)
כל־אלה [נשאו כ] (נשאו ק) נשים נכריות ויש מהם נשים וישימו בנים׃ פ

Esdras 10:44 French: Darby
Tous ceux-ci avaient pris des femmes etrangeres, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.

Esdras 10:44 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.

Esdras 10:44 French: Martin (1744)
Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y avait quelques-uns d'entr'eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.

Esra 10:44 German: Modernized
Diese hatten alle fremde Weiber genommen; und waren etliche unter denselben Weibern, die Kinder getragen hatten.

Esra 10:44 German: Luther (1912)
Diese alle hatten fremde Weiber genommen; und waren etliche unter denselben Weibern, die Kinder getragen hatten.

Esra 10:44 German: Textbibel (1899)
Alle diese hatten fremde Weiber genommen; und sie entließen sie samt den Kindern.

Esdra 10:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti questi avean preso delle mogli straniere; e ve n’eran di quelli che da queste mogli avevano avuto de’ figliuoli.

Esdra 10:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutti costoro aveano prese mogli straniere; ed alcuni di loro avevano delle mogli delle quali avevano generati figliuoli.

EZRA 10:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekalian inilah sudah berbinikan perempuan helat dan bini setengah mereka itu sudah beranak baginya.

Esdrae 10:44 Latin: Vulgata Clementina
Omnes hi acceperant uxores alienigenas, et fuerunt ex eis mulieres, quæ pepererant filios.

Ezra 10:44 Maori
Ko enei katoa, he hunga kua tango i te wahine ke, kei etahi hoki o ratou he wahine kua whanau tamariki.

Esras 10:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alle disse hadde tatt fremmede kvinner til hustruer, og blandt dem var det nogen som hadde fått barn.

Esdras 10:44 Spanish: Reina Valera 1909
Todos estos habían tomado mujeres extranjeras; y había mujeres de ellos que habían parido hijos.

Esdras 10:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todos éstos habían tomado mujeres extranjeras; y había mujeres de ellos que habían dado a luz hijos.

Esdras 10:44 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todos esses homens haviam desposado mulheres estrangeiras. Eles tiveram que se divorciar delas e as despediram com os seus filhos.

Esdras 10:44 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Todos estes tinham tomado mulheres estrangeiras; e se despediram das mulheres e dos filhos.   

Ezra 10:44 Romanian: Cornilescu
Toţi aceştia luaseră femei străine, şi mulţi avuseseră copii cu ele

Ездра 10:44 Russian: Synodal Translation (1876)
Все сии взяли за себя жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей.

Ездра 10:44 Russian koi8r
Все сии взяли [за себя] жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей.[]

Esra 10:44 Swedish (1917)
Alla dessa hade tagit främmande kvinnor till hustrur; och bland dessa funnos kvinnor som hade fött barn.

Ezra 10:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lahat ng mga ito'y nangagasawa sa mga babaing taga ibang bayan: at ang iba sa kanila ay may mga asawang pinagkaroonan ng mga anak.

เอสรา 10:44 Thai: from KJV
บุคคลเหล่านี้ทั้งสิ้นได้แต่งงานกับหญิงต่างชาติ บางคนมีบุตรเกิดจากภรรยาเหล่านั้นด้วย

Ezra 10:44 Turkish
Bunların hepsi yabancı kadınlarla evlenmişti. Bazılarının bu kadınlardan çocukları da vardı.

EÂ-xô-ra 10:44 Vietnamese (1934)
Hết thảy người ấy đã cưới vợ ngoại bang; và cũng có nhiều người trong bọn ấy có vợ đã sanh đẻ con.

Ezra 10:43
Top of Page
Top of Page