Ezekiel 34:5
King James Bible
And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.

Darby Bible Translation
And they were scattered because there was no shepherd; and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered.

English Revised Version
And they were scattered, because there was no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered.

World English Bible
They were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the animals of the field, and were scattered.

Young's Literal Translation
And they are scattered from want of a shepherd, And are for food to every beast of the field, Yea, they are scattered.

Ezekieli 34:5 Albanian
Kështu ato, për mungesë bariu, janë shpërndarë, janë bërë pre e të gjitha bishave të fushës dhe kanë humbur.

Dyr Heskiheel 34:5 Bavarian
Und weil s kainn Hirtn hietnd, gverklaubnd si meine Schaaf und wurdnd ayn Raaub von de wildn Vicher.

Езекил 34:5 Bulgarian
Те се разпръснаха понеже нямаше пастир, и, като се разпръснаха, станаха храна на всичките полски зверове.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因無牧人,羊就分散,既分散,便做了一切野獸的食物。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因无牧人,羊就分散,既分散,便做了一切野兽的食物。

以 西 結 書 34:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 無 牧 人 , 羊 就 分 散 ; 既 分 散 , 便 作 了 一 切 野 獸 的 食 物 。

以 西 結 書 34:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 无 牧 人 , 羊 就 分 散 ; 既 分 散 , 便 作 了 一 切 野 兽 的 食 物 。

Ezekiel 34:5 Croatian Bible
I tako se ovce raspršiše nemajuć' pastira, i raspršene postadoše plijen zvijerima.

Ezechiele 34:5 Czech BKR
Tak že rozptýleny jsou, nemajíce pastýře, a rozptýleny jsouce, jsou za pokrm všelijaké zvěři polní.

Ezekiel 34:5 Danish
Derfor spredtes de, eftersom der ingen Hyrde var, og blev til Æde for alle Markens vilde Dyr; ja, de spredtes.

Ezechiël 34:5 Dutch Staten Vertaling
Alzo zijn zij verstrooid, omdat er geen herder is; en zij zijn als het wild gedierte des velds tot spijze geworden, dewijl zij verstrooid waren.

Ezékiel 34:5 Hungarian: Karoli
Szétszóródtak hát pásztor nélkül, és lõnek mindenféle mezei vadak eledelévé, és szétszóródtak;

Jeĥezkel 34:5 Esperanto
Kaj ili diskuris, cxar ili ne havas pasxtiston; kaj ili farigxis mangxajxo por cxiuj bestoj de la kampo, ili diskuris.

HESEKIEL 34:5 Finnish: Bible (1776)
Ja minun lampaani ovat hajoitetut, niinkuin ne, joille ei paimenta ole, ja ovat kaikille pedoille ruaksi tulleet, ja ovat peräti hajoitetut,

Westminster Leningrad Codex
וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃

WLC (Consonants Only)
ותפוצינה מבלי רעה ותהיינה לאכלה לכל־חית השדה ותפוצינה׃

Ézéchiel 34:5 French: Darby
Et elles ont ete dispersees, parce qu'il n'y avait pas de pasteur, et elles etaient la pature de toutes les betes des champs, et elles ont ete dispersees.

Ézéchiel 34:5 French: Louis Segond (1910)
Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées.

Ézéchiel 34:5 French: Martin (1744)
Et elles ont été dispersées, par la disette des Pasteurs, et elles ont été exposées à toutes les bêtes des champs, pour en être dévorées, étant dispersées.

Hesekiel 34:5 German: Modernized
Und meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise worden und gar zerstreuet

Hesekiel 34:5 German: Luther (1912)
Und meine Schafe sind zerstreut, als sie keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise geworden und gar zerstreut. {~}

Hesekiel 34:5 German: Textbibel (1899)
Und so zerstreuten sie sich, weil kein Hirte da war, und dienten allem Getier des Feldes zur Speise.

Ezechiele 34:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse.

Ezechiele 34:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse.

YEHEZKIEL 34:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu tercerai-berailah mereka itu dengan tiada bergembala dan telah menjadi makanan segala margastwa di padang sebab sesatlah ia.

Ezechiel 34:5 Latin: Vulgata Clementina
Et dispersæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor : et factæ sunt in devorationem omnium bestiarum agri, et dispersæ sunt.

Ezekiel 34:5 Maori
Na marara noa atu ratou i te kore hepara: riro ana hei kai ma nga kirehe katoa o te parae, a i marara noa atu ratou.

Esekiel 34:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og således blev de adspredt, fordi de ingen hyrde hadde; de blev til føde for alle markens ville dyr og blev adspredt.

Ezequiel 34:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas.

Ezequiel 34:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas.

Ezequiel 34:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por estes motivos elas estão dispersas, porquanto não há um só pastor de verdade, e ao se espalharem sem rumo, tornaram-se presas fáceis e alimento para todos os animais selvagens.

Ezequiel 34:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim se espalharam, por não haver pastor; e tornaram-se pasto a todas as feras do campo, porquanto se espalharam.   

Ezechiel 34:5 Romanian: Cornilescu
Astfel ele s'au risipit, pentrucă n'aveau păstor; au ajuns prada tuturor fiarelor cîmpului, şi s'au risipit.

Иезекииль 34:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.

Иезекииль 34:5 Russian koi8r
И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.[]

Hesekiel 34:5 Swedish (1917)
Så blevo de förskingrade, därför att de icke hade någon herde, de blevo till mat åt alla markens djur, ja, de blevo förskingrade.

Ezekiel 34:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nangalat dahil sa walang pastor, at sila'y naging pagkain sa lahat ng hayop sa parang, at sila'y nangalat.

เอเสเคียล 34:5 Thai: from KJV
ดังนั้นมันจึงกระจัดกระจายไปหมด เพราะว่าไม่มีผู้เลี้ยงแกะ และเมื่อมันกระจัดกระจายไป มันก็ตกเป็นอาหารของสัตว์ป่าทั้งปวงในทุ่ง

Hezekiel 34:5 Turkish
Çobanları olmadığı için dağıldılar, yabanıl hayvanlara yem oldular.

EÂ-xeâ-chi-eân 34:5 Vietnamese (1934)
Vì không có kẻ chăn thì chúng nó tan lạc; đã tan lạc thì chúng nó trở nên mồi cho hết thảy loài thú ngoài đồng.

Ezekiel 34:4
Top of Page
Top of Page