Ezekiel 21:27
King James Bible
I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.

Darby Bible Translation
I will overturn, overturn, overturn it! This also shall be no [more], until he come whose right it is; and I will give it [to him].

English Revised Version
I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.

World English Bible
I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it [him].

Young's Literal Translation
An overturn, overturn, overturn, I make it, Also this hath not been till the coming of Him, Whose is the judgment, and I have given it.

Ezekieli 21:27 Albanian
aaa see Shkretim, shkretim, shkretim, unë do ta kryej. Dhe ajo nuk do të restaurohet më, deri sa të vijë ai të cilit i përket gjykimi dhe të cilit do t'ja jap.

Dyr Heskiheel 21:27 Bavarian
Wögg, furt, weiter raeum i de Kroon, hinst däß derainst der kimmt, yn dönn wo s zuesteet. Der kriegt s aft von mir.

Езекил 21:27 Bulgarian
Аз ще я катурна, катурна, катурна, та и това няма да трае, докле дойде оня, комуто принадлежи; и [нему] ще я дам.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆。這國也必不再有,直等到那應得的人來到,我就賜給他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我要将这国倾覆,倾覆,而又倾覆。这国也必不再有,直等到那应得的人来到,我就赐给他。

以 西 結 書 21:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 要 將 這 國 傾 覆 , 傾 覆 , 而 又 傾 覆 ; 這 國 也 必 不 再 有 , 直 等 到 那 應 得 的 人 來 到 , 我 就 賜 給 他 。

以 西 結 書 21:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 要 将 这 国 倾 覆 , 倾 覆 , 而 又 倾 覆 ; 这 国 也 必 不 再 有 , 直 等 到 那 应 得 的 人 来 到 , 我 就 赐 给 他 。

Ezekiel 21:27 Croatian Bible
Ruševine, ruševine, ruševine ću postaviti kakvih nije bilo, dok ne dođe onaj koji ima suditi, jer ja ću mu predati sud.'

Ezechiele 21:27 Czech BKR
Zmotanou, zmotanou, zmotanou učiním ji, (čehož prvé nebývalo), až přijde ten, jenž má právo, kteréž jsem jemu dal.

Ezekiel 21:27 Danish
Grushobe, Grushobe, Grushobe gør jeg det til. Ve det! Saaledes skal det være, til han kommer, som har Retten til det; ham vil jeg give det.

Ezechiël 21:27 Dutch Staten Vertaling
Ik zal die kroon omgekeerd, omgekeerd, omgekeerd stellen; ja, zij zal niet zijn, totdat hij kome, die daartoe recht heeft, en dien Ik dat geven zal.

Ezékiel 21:27 Hungarian: Karoli
Rommá, rommá, rommá teszem azt; ez sem lesz állandó, míg el nem jõ az, a kié az uralkodás, és néki adom azt!

Jeĥezkel 21:27 Esperanto
Mi forigos, forigos, forigos gxin; kaj gxi ne ekzistos, gxis venos tiu, kiu havas rajton je gxi, kaj al li Mi gxin donos.

HESEKIEL 21:27 Finnish: Bible (1776)
Minä tahdon sen (kruunun) tyhjäksi, tyhjäksi, tyhjäksi tehdä; ei sen myös pidä oleman siihenasti kuin se tulee, jonka sen saaman pitää, hänelle minä sen annan.

Westminster Leningrad Codex
עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה גַּם־זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־בֹּ֛א אֲשֶׁר־לֹ֥ו הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו׃ פ

WLC (Consonants Only)
עוה עוה עוה אשימנה גם־זאת לא היה עד־בא אשר־לו המשפט ונתתיו׃ פ

Ézéchiel 21:27 French: Darby
J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine! Ceci aussi ne sera plus, jusqu' à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugement, et je le lui donnerai.

Ézéchiel 21:27 French: Louis Segond (1910)
J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n'aura lieu qu'à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

Ézéchiel 21:27 French: Martin (1744)
Je la mettrai à la renverse, à la renverse, à la renverse, et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui auquel appartient le gouvernement, et je le lui donnerai.

Hesekiel 21:27 German: Modernized
Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soll; dem will ich sie geben.

Hesekiel 21:27 German: Luther (1912)
Ich will die Krone zunichte, zunichte, zunichte machen, bis der komme, der sie haben soll; dem will ich sie geben. {~} {~} {~} {~}

Hesekiel 21:27 German: Textbibel (1899)
Zu Trümmern, Trümmern, Trümmern will ich es machen; auch dieses Reich soll nicht mehr sein, bis der kommt, der den Anspruch hat, und dem ich es gebe!

Ezechiele 21:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H21-32) Ruina! ruina! ruina! Questo farò di lei; anch’essa non sarà più, finché non venga colui a cui appartiene il giudizio, e al quale lo rimetterò.

Ezechiele 21:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H21-32) Io la riverserò, la riverserò, la riverserò; ed ella non sarà più dessa, fin che venga colui a cui appartiene il giudicio; ed io gliela darò.

YEHEZKIEL 21:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Aku menaruh makota itu akan dibalik, dibalik, dibalik belah; maka satupun tiada akan ada sampai datang ia yang berhak atasnya, dan kepadanya juga Kukaruniakan dia.

Ezechiel 21:27 Latin: Biblia Sacra Vulgata
iniquitatem iniquitatem iniquitatem ponam eam et hoc nunc factum est donec veniret cuius est iudicium et tradam ei

Ezekiel 21:27 Maori
Ka porohurihia e ahau, ka porohurihia, ka porohurihia; e kore noa iho ano tenei, kia tae mai ra ano te tangata mana; a maku e hoatu ki a ia.

Esekiel 21:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vil vende op ned, op ned, op ned på det som er; heller ikke ved dette skal det bli, inntil han kommer hvem retten tilhører*, og jeg gir ham den.

Ezequiel 21:27 Spanish: Reina Valera 1909
Del revés, del revés, del revés la tornaré; y no será ésta más, hasta que venga aquel cuyo es el derecho, y se la entregaré.

Ezequiel 21:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Del revés, del revés, del revés la tornaré; y no será esto más, hasta que venga aquel de quién es el derecho, y yo se lo entregaré.

Ezequiel 21:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ruína! Destruição! Sim, eis que farei cair sobre a cidade enorme calamidade! Eis que Eu farei dela uma desgraça que não será restaurada até que venha aquele a quem Eu pessoalmente entregarei a cidade! Eu, Yahweh, o SENHOR, tenho dito!”

Ezequiel 21:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao revés, ao revés, ao revés o porei; também o que é não continuará assim, até que venha aquele a quem pertence de direito; e lho darei a ele.   

Ezechiel 21:27 Romanian: Cornilescu
Voi da jos cununa, o voi da jos, o voi da jos. Dar lucrul acesta nu va avea loc loc decît la venirea Aceluia care are drept la ea, şi în mîna căruia o voi încredinţa.``

Иезекииль 21:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот, Кому принадлежит он, и Я дам Ему.

Иезекииль 21:27 Russian koi8r
Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот, Кому [принадлежит] он, и Я дам Ему.[]

Hesekiel 21:27 Swedish (1917)
Omstörtas, omstörtas, omstörtas skall detta av mig; också detta skall vara utan bestånd, till dess han kommer, som har rätt därtill, den som jag har givit det åt.

Ezekiel 21:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking ititiwarik, ititiwarik, ititiwarik: ito rin nama'y hindi na mangyayari uli, hanggang sa dumating yaong may matuwid na kaniya; at aking ibibigay sa kaniya.

เอเสเคียล 21:27 Thai: from KJV
เราจะกระทำให้เป็นที่พังทลาย พังทลาย พังทลาย และจะไม่มีเลยจนกว่าผู้มีสิทธิ์อันชอบธรรมจะมาถึง และเราจะประทานให้แก่ท่านผู้นั้น

Hezekiel 21:27 Turkish
Yıkım! Yıkım! Kenti yerle bir edeceğim! Hak sahibi gelinceye dek onarılmayacak. Kenti ona vereceğim.›

EÂ-xeâ-chi-eân 21:27 Vietnamese (1934)
(21:32) Ta sẽ úp đổ, úp đổ, úp đổ nó; sự nầy cũng sẽ không còn nữa, cho đến chừng nào Ðấng đáng được sẽ đến, thì ta sẽ giao cho.

Ezekiel 21:26
Top of Page
Top of Page