Exodus 28:39
King James Bible
And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework.

Darby Bible Translation
And thou shalt weave the vest of byssus; and thou shalt make a turban of byssus; and thou shalt make a girdle of embroidery.

English Revised Version
And thou shalt weave the coat in chequer work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.

World English Bible
You shall weave the coat in checker work of fine linen, and you shall make a turban of fine linen, and you shall make a sash, the work of the embroiderer.

Young's Literal Translation
'And thou hast embroidered the coat of linen, and hast made a mitre of linen, and a girdle thou dost make -- work of an embroiderer.

Eksodi 28:39 Albanian
Do të endësh gjithashtu tunikën prej liri të hollë, të punuar me shtiza; do të bësh një çallmë prej liri të hollë dhe një brez, një punë qëndistari.

Dyr Auszug 28:39 Bavarian
Mach önn Leibrok aus Feinleinwyt, ayn Haauptband aus dönn gleichn Stof und aynn gsticktn Gürtl!

Изход 28:39 Bulgarian
И да направиш пъстротъкания хитон от висон, да направиш митра от висон и да направиш- везана работа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要用雜色細麻線織內袍,用細麻布做冠冕,又用繡花的手工做腰帶。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要用杂色细麻线织内袍,用细麻布做冠冕,又用绣花的手工做腰带。

出 埃 及 記 28:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 用 雜 色 細 麻 線 織 內 袍 , 用 細 麻 布 做 冠 冕 , 又 用 繡 花 的 手 工 做 腰 帶 。

出 埃 及 記 28:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 用 杂 色 细 麻 线 织 内 袍 , 用 细 麻 布 做 冠 冕 , 又 用 绣 花 的 手 工 做 腰 带 。

Exodus 28:39 Croatian Bible
Košulju s resama napravi od lana, od lana napravi i mitru, a pas vezom izvezi.

Exodus 28:39 Czech BKR
Uděláš také sukni z hedbáví bílého vázanou s oky; uděláš i čepici z hedbáví bílého; pás také uděláš dílem krumpéřským.

2 Mosebog 28:39 Danish
Kjortelen skal du væve i mønstret Vævning af Byssus. Og du skal tilvirke et Hovedklæde af Byssus og et Bælte i broget Vævning.

Exodus 28:39 Dutch Staten Vertaling
Gij zult ook een rok vol oogjes maken, van fijn linnen; gij zult ook den hoed van fijn linnen maken; maar den gordel zult gij van geborduurd werk maken.

2 Mózes 28:39 Hungarian: Karoli
A lenköntöst pedig koczkásan készítsd, és a süveget lenbõl csináld, az övet meg hímzõ munkával készítsd.

Moseo 2: Eliro 28:39 Esperanto
Kaj teksu la hxitonon el bisino, kaj faru la cidaron el bisino, kaj faru broditan zonon.

TOINEN MOOSEKSEN 28:39 Finnish: Bible (1776)
Sinun pitää myös tekemän ahtaan hameen kalliista liinasta, ja hiipan kalliista liinasta: ja taitavasti ommellun vyön pitää myös tekemän.

Westminster Leningrad Codex
וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּעֲשֶׂ֖ה מַעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם׃

WLC (Consonants Only)
ושבצת הכתנת שש ועשית מצנפת שש ואבנט תעשה מעשה רקם׃

Exode 28:39 French: Darby
Et tu broderas la tunique de fin coton; et tu feras la tiare de fin coton; et tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur.

Exode 28:39 French: Louis Segond (1910)
Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée.

Exode 28:39 French: Martin (1744)
Tu feras aussi une chemise de fin lin qui s'appliquera sur le corps, et tu feras aussi la Tiare de fin lin; mais tu feras le baudrier d'ouvrage de broderie.

2 Mose 28:39 German: Modernized
Du sollst auch den engen Rock machen von weißer Seide und einen Hut von weißer Seide machen und einen gestickten Gürtel

2 Mose 28:39 German: Luther (1912)
Du sollst auch einen engen Rock machen von weißer Leinwand und einen Hut von weißer Leinwand machen und einen gestickten Gürtel. {~}

2 Mose 28:39 German: Textbibel (1899)
Den Leibrock aber sollst du aus Byssus würfelförmig gemustert weben und sollst einen Kopfbund aus Byssus anfertigen, sowie einen Gürtel in Buntwirker-Arbeit.

Esodo 28:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Farai pure la tunica di lino fino, lavorata a maglia; farai una mitra di lino fino, e farai una cintura in lavoro di ricamo.

Esodo 28:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fa’ ancora la Tonica di fin lino, trapunta; fa’ parimente la Benda di fin lino; e fa’ la Cintura di lavoro di ricamatore.

KELUARAN 28:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi suruhlah engkau tenun sehelai baju dalam dari pada benang bisus dengan berjala-jala, dan kulah itupun hendaklah kauperbuat dari pada bisus dan ikat pinggang itu hendaklah perbuatan yang bersuji.

Exodus 28:39 Latin: Vulgata Clementina
Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii.

Exodus 28:39 Maori
A me whakairo e koe ki te mumu te koti rinena pai, me hanga ano te potae tohunga ki te rinena pai: hei te mea i hanga ki te ngira te mea e hanga ai e koe te whitiki.

2 Mosebok 28:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så skal du veve en ternet underkjortel av fint lin og gjøre en hue av fint lin, og et belte med utsydd arbeid.

Éxodo 28:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y bordarás una túnica de lino, y harás una mitra de lino; harás también un cinto de obra de recamador.

Éxodo 28:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y bordarás una túnica de lino, y harás una mitra de lino; harás también un cinto de obra de recamador.

Éxodo 28:39 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tecerás uma túnica e um turbante com linho fino. O cinturão será confeccionado com trabalho de arte de bordador.

Éxodo 28:39 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Também tecerás a túnica enxadrezada de linho fino; bem como de linho fino farás a mitra; e farás o cinto, obra de bordador.   

Exod 28:39 Romanian: Cornilescu
Tunica s'o faci de in subţire; să faci o mitră de in subţire, şi să faci un brîu lucrat la gherghef.

Исход 28:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы;

Исход 28:39 Russian koi8r
И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы;[]

2 Mosebok 28:39 Swedish (1917)
Du skall ock väva en rutig livklädnad av vitt garn, och du skall göra en huvudbindel av vitt garn; och ett bälte skall du göra i brokig vävnad.

Exodus 28:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iyong hahabihin ang kasuutan na anyong parisukat, na lino, at iyong gagawin ang mitra na lino, at iyong gagawin ang pamigkis na yari ng mangbuburda.

อพยพ 28:39 Thai: from KJV
จงทอเสื้อให้เป็นลวดลาย ด้วยป่านเนื้อละเอียด ส่วนผ้ามาลานั้น จงทำด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียด และทำรัดประคดด้วยฝีมือช่างด้ายสี

Mısır'dan Çıkış 28:39 Turkish
‹‹İnce ketenden işlemeli bir mintan doku, ince ketenden bir sarık, bir de nakışlı kuşak yap.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 28:39 Vietnamese (1934)
Ngươi hãy chế một cái áo lá mặc trong bằng vải gai mịn, một cái mũ bằng vải gai mịn và một cái đai thêu.

Exodus 28:38
Top of Page
Top of Page