Ephesians 4:1
King James Bible
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,

Darby Bible Translation
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,

English Revised Version
I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,

World English Bible
I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,

Young's Literal Translation
Call upon you, then, do I -- the prisoner of the Lord -- to walk worthily of the calling with which ye were called,

Efesianëve 4:1 Albanian
Unë, pra, i burgosuri për Zotin, ju bëj thirrje që të ecni denjësisht sipas thirrjes për të cilën u thirrët,

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:1 Armenian (Western): NT
Ուստի ես՝ Տէրոջ բանտարկեալը՝ կ՚աղաչե՛մ ձեզի, որ ձեր ընթացքը արժանավայել ըլլայ այն կոչումին՝ որով կանչուեցաք,

Ephesianoetara. 4:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Othoitz eguiten drauçuet bada nic, bainaiz presoner gure Iaunean, ebil çaitezten deithu içan çareten vocationeari dagocan beçala,

D Effhauser 4:1 Bavarian
Also, ains mech i enk schoon +recht an s Hertz lögn, i, wo zwögns n Herrn in n Gföngniss bin: Schautß, däß enker Löbnswandl yso ist, wie enk dyr Herrgot dyrzue berueffen haat!

Ефесяни 4:1 Bulgarian
И тъй, аз, затворник за Господа, моля ви да се обхождате достойно на званието, към което бяхте призовани,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的恩相稱,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称,

以 弗 所 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 為 主 被 囚 的 勸 你 們 : 既 然 蒙 召 , 行 事 為 人 就 當 與 蒙 召 的 恩 相 稱 。

以 弗 所 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 为 主 被 囚 的 劝 你 们 : 既 然 蒙 召 , 行 事 为 人 就 当 与 蒙 召 的 恩 相 称 。

Poslanica Efežanima 4:1 Croatian Bible
Zaklinjem vas dakle ja, sužanj u Gospodinu: sa svom poniznošću i blagošću, sa strpljivošću živite dostojno poziva kojim ste pozvani!

Efezským 4:1 Czech BKR
Protož prosímť vás já vězeň v Pánu, abyste hodně chodili, jakž sluší na povolání vaše, kterýmž povoláni jste,

Efeserne 4:1 Danish
Jeg formaner eder derfor, jeg, der fangne i Herren, til at vandre værdig den Kaldelse, med hvilken I bleve kaldede,

Efeziërs 4:1 Dutch Staten Vertaling
Zo bid ik u dan, ik, de gevangene in den Heere, dat gij wandelt waardiglijk der roeping, met welke gij geroepen zijt;

Efézusiakhoz 4:1 Hungarian: Karoli
Kérlek azért titeket én, ki fogoly vagyok az Úrban, hogy járjatok úgy, mint illik elhívatásotokhoz, melylyel elhívattatok.

Al la efesanoj 4:1 Esperanto
Mi do, malliberulo pro la Sinjoro, petegas vin, ke vi iradu inde je la voko, en kiu vi estas vokitaj,

Kirje efesolaisille 4:1 Finnish: Bible (1776)
Niin minä vangittu Herrassa neuvon teitä, että te siinä kutsumisessa, johon te kutsutut olette, niin vaeltaisitte kuin sopii,

Nestle GNT 1904
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,

Westcott and Hort 1881
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,

RP Byzantine Majority Text 2005
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγώ, ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,

Greek Orthodox Church 1904
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,

Tischendorf 8th Edition
παρακαλέω οὖν ὑμεῖς ἐγώ ὁ δέσμιος ἐν κύριος ἀξίως περιπατέω ὁ κλῆσις ὅς καλέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ, ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,

Stephanus Textus Receptus 1550
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἡς ἐκλήθητε

Éphésiens 4:1 French: Darby
Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une maniere digne de l'appel dont vous avez ete appeles,

Éphésiens 4:1 French: Louis Segond (1910)
Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

Éphésiens 4:1 French: Martin (1744)
Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés;

Epheser 4:1 German: Modernized
So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, darinnen ihr berufen seid,

Epheser 4:1 German: Luther (1912)
So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,

Epheser 4:1 German: Textbibel (1899)
So ermahne ich euch nun, ich der Gefangene im Herrn, würdig zu wandeln der Berufung, mit der ihr berufen seid,

Efesini 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io dunque, il carcerato nel Signore, vi esorto a condurvi in modo degno della vocazione che vi è stata rivolta,

Efesini 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IO adunque, il prigione, vi esorto nel Signore, che camminiate condegnamente alla vocazione, della quale siete stati chiamati;

EFESUS 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka itulah sebabnya aku ini, Paulus, yang terbelenggu karena Tuhan, minta kamu melakukan dirimu berpadan dengan panggilan yang kamu sudah dipanggil itu,

Ephesians 4:1 Kabyle: NT
Nekk yellan d aqeddac n Lmasiḥ, a kkun-nhuɣ ihi aț-țeddum akken yebɣa Sidi Ṛebbi mi wen-d-issawel.

Ephesios 4:1 Latin: Vulgata Clementina
Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,

Ephesians 4:1 Maori
Koia ahau, ta te Ariki herehere, ka whakahau nei i a koutou kia rite ta koutou haere ki te karangatanga i karangatia ai koutou,

Efeserne 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg formaner eder altså, jeg, den fangne i Herren, at I vandrer så som verdig er for det kall som I er kalt med,

Efesios 4:1 Spanish: Reina Valera 1909
YO pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;

Efesios 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo, pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;

Efésios 4:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, eu, prisioneiro no Senhor, suplico-vos que andeis de modo digno para com o chamado que recebestes,

Efésios 4:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,   

Efeseni 4:1 Romanian: Cornilescu
Vă sfătuiesc dar eu, cel întemniţat pentru Domnul, să vă purtaţi într'un chip vrednic de chemarea, pe care aţi primit -o,

К Ефесянам 4:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,

К Ефесянам 4:1 Russian koi8r
Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,

Ephesians 4:1 Shuar New Testament
Atumsha ni shuari ajastin Yus achikma asarum pΘnker wekasatarum Tßjarme. Ii Uuntriniun Θtserkun sepunam pujakun seajrume.

Efesierbrevet 4:1 Swedish (1917)
Så förmanar jag nu eder, jag som är en fånge i Herren, att föra en vandel som är värdig den kallelse I haven undfått,

Waefeso 4:1 Swahili NT
Basi, mimi niliye mfungwa kwa kuwa namtumikia Bwana, nawasihi muishi maisha yanayostahili wito mlioitiwa.

Mga Taga-Efeso 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Namamanhik nga sa inyo akong bilanggo sa Panginoon, na kayo'y magsilakad ng nararapat sa pagkatawag na sa inyo'y itinawag,

เอเฟซัส 4:1 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าผู้ถูกจำจองเพราะเห็นแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอวิงวอนท่านให้ประพฤติสมกับที่ท่านทั้งหลายถูกเรียกแล้วนั้น

Efesliler 4:1 Turkish
Bu nedenle, Rabbin uğruna tutuklu olan ben, aldığınız çağrıya yaraşır biçimde yaşamanızı rica ederim.

Ефесяни 4:1 Ukrainian: NT
Благаю ж оце вас я, вязник у Господї, ходити достойно поклику, яким вас покликано,

Ephesians 4:1 Uma New Testament
Ngkai toe-mi ompi' -ompi', ohe'i paresa' ngkai aku' to ratarungku' sabana pobago-ku hi Pue': kuparesai' -koi bona mo'ingku-koi hewa to masipato' hi ana' Alata'ala, apa' lawi' nakio' -mokoi jadi' ana' -na.

EÂ-pheâ-soâ 4:1 Vietnamese (1934)
Vậy, tôi là kẻ tù trong Chúa, khuyên anh em phải ăn ở một cách xứng đáng với chức phận mà Chúa đã gọi anh em,

Ephesians 3:21
Top of Page
Top of Page