Deuteronomy 2:20
King James Bible
(That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;

Darby Bible Translation
(That also is reckoned a land of giants: giants dwelt therein in time past, and the Ammonites call them Zamzummim;

English Revised Version
(That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim;

World English Bible
(That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim lived therein before; but the Ammonites call them Zamzummim,

Young's Literal Translation
'A land of Rephaim it is reckoned, even it; Rephaim dwelt in it formerly, and the Ammonites call them Zamzummim;

Ligji i Përtërirë 2:20 Albanian
(Edhe konsiderohej si një vend gjigantësh; në kohërat e kaluara këtu banonin gjigantë; por Amonitët i quanin Zamzumimë,

De Ander Ee 2:20 Bavarian
Aau dös giltt als Räfeitterland, weil daadl die, d Risn, drinn saassnd. D Ämmannen nennend s Sämsumer,

Второзаконие 2:20 Bulgarian
(Също и тя се считаше земя на исполините: исполини по-напред живееха там, а амонците ги наричат замзумими;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(那地也算為利乏音人之地,先前利乏音人住在那裡,亞捫人稱他們為散送冥。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。

申 命 記 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 那 地 也 算 為 利 乏 音 人 之 地 , 先 前 利 乏 音 人 住 在 那 裡 , 亞 捫 人 稱 他 們 為 散 送 冥 。

申 命 記 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 那 地 也 算 为 利 乏 音 人 之 地 , 先 前 利 乏 音 人 住 在 那 里 , 亚 扪 人 称 他 们 为 散 送 冥 。

Deuteronomy 2:20 Croatian Bible
I nju smatraju refaimskom zemljom. U njoj su prije živjeli Refaimci, koje Amonci zovu Zamzumijcima.

Deuteronomium 2:20 Czech BKR
(I ona také držána byla za zemi obrů; nebo obrové před tím bydlili v ní, kterýmž Ammoninští říkali Zamzomim,

5 Mosebog 2:20 Danish
(Ogsaa det henregnes til Refaiternes Land; det beboedes fordum af Refaiter, men Ammoniterne kalder dem Zamzummiter.

Deuteronomium 2:20 Dutch Staten Vertaling
Dit werd ook voor een land der reuzen gehouden; de reuzen woonden te voren daarin, en de Ammonieten noemden hen Zamzummieten;

5 Mózes 2:20 Hungarian: Karoli
(Óriások földének tartották azt is; óriások laktak azon régenten, a kiket az Ammoniták Zanzummoknak hívtak.

Moseo 5: Readmono 2:20 Esperanto
(Kiel landon de Rafaidoj oni rigardas ankaux gxin; Rafaidoj logxis en gxi antauxe; kaj la Amonidoj nomas ilin Zamzumoj;

VIIDES MOOSEKSEN 2:20 Finnish: Bible (1776)
Se on myös luettu Refalaisten maaksi; sillä Refalaiset ovat muinen siinä asuneet. Ja Ammonilaiset kutsuvat heidät Samsumilaisiksi.

Westminster Leningrad Codex
אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
ארץ־רפאים תחשב אף־הוא רפאים ישבו־בה לפנים והעמנים יקראו להם זמזמים׃

Deutéronome 2:20 French: Darby
(Il est aussi repute pays des Rephaim; les Rephaim y habitaient auparavant, et les Ammonites les appellent Zamzummim,

Deutéronome 2:20 French: Louis Segond (1910)
Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim:

Deutéronome 2:20 French: Martin (1744)
Ce [pays] aussi a été réputé pays des Réphaïms; [car] les Réphaïms y habitaient auparavant, et les Hammonites les appelaient Zamzummins;

5 Mose 2:20 German: Modernized
Es ist auch geschätzt für der Riesen Land, und haben auch vorzeiten Riesen drinnen gewohnet; und die Ammoniter heißen sie Sammesumim.

5 Mose 2:20 German: Luther (1912)
(Es ist auch gehalten für der Riesen Land, und haben vorzeiten Riesen darin gewohnt, und die Ammoniter hießen sie Samsummiter.

5 Mose 2:20 German: Textbibel (1899)
Es gilt gleichfalls als ein Land der Rephaiter; vor Zeiten wohnten Rephaiter darin, und die Ammoniter nannten sie Samsummiter.

Deuteronomio 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
(Anche questo paese era reputato paese di Refaim: prima vi abitavano dei Refaim, e gli Ammoniti li chiamavano Zamzummim:

Deuteronomio 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quel paese fu anch’esso già riputato paese di giganti; già vi abitavano i giganti; e gli Ammoniti li chiamavano Zamzummei;

ULANGAN 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inipun disangka orang tanah orang Refai sebab dahulu duduklah orang Refai di sana, tetapi dinamai orang Ammon akan dia bangsa Zamzumi,

Deuteronomium 2:20 Latin: Biblia Sacra Vulgata
terra gigantum reputata est et in ipsa olim habitaverunt gigantes quos Ammanitae vocant Zomzommim

Deuteronomy 2:20 Maori
I korerotia hoki tera he whenua tangata roroa; i noho hoki nga tangata roroa ki reira i mua, a huaina iho ratou e nga Amoni he Hamahumi.

5 Mosebok 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Også dette land regnes for et land med kjemper; før i tiden bodde kjemper der, og ammonittene kaller dem samsummitter.

Deuteronomio 2:20 Spanish: Reina Valera 1909
(Por tierra de gigantes fué también ella tenida: habitaron en ella gigantes en otro tiempo, á los cuales los Ammonitas llamaban Zomzommeos;

Deuteronomio 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Por tierra de gigantes fue también ella tenida; habitaron en ella gigantes en otro tiempo, a los cuales los amonitas llamaban zomzomeos;

Deuteronômio 2:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Essa região também era considerada terra de gigantes, os refains, que ali habitaram na antiguidade. Os amonitas os chamavam de zanzumins.

Deuteronômio 2:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
(Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,   

Deuteronom 2:20 Romanian: Cornilescu
Ţara aceasta trecea deasemenea ca o ţară a lui Refaim; mai înainte locuiau în ea Refaimiţii; şi Amoniţii îi numeau Zamzumimi:

Второзаконие 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы;Аммонитяне же называют их Замзумимами;

Второзаконие 2:20 Russian koi8r
и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзумимами;[]

5 Mosebok 2:20 Swedish (1917)
(Såsom ett rafaéernas land räknas också detta; rafaéer bodde fordom där; men ammoniterna kalla dem samsummiter.

Deuteronomy 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Yaon man ay ibinilang na lupain ng mga Rephaim: ang mga Rephaim ang tumatahan doon noong una; nguni't tinawag na mga Zomzommeo ng mga Ammonita;

พระราชบัญญัติ 2:20 Thai: from KJV
(ทั้งที่นั่นก็นับว่าเป็นแผ่นดินของพวกมนุษย์ยักษ์ แต่ก่อนมนุษย์ยักษ์ได้อยู่ในนั้น แต่คนอัมโมนได้เรียกชื่อของเขาว่าศัมซุมมิม

Yasa'nın Tekrarı 2:20 Turkish
#NAME?

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 2:20 Vietnamese (1934)
(Nguyên xứ nầy gọi là xứ Rê-pha-im. Xưa kia dân Rê-pha-im ở đó, dân Am-môn gọi là Xam-xu-mim;

Deuteronomy 2:19
Top of Page
Top of Page