Acts 3:15
King James Bible
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.

Darby Bible Translation
but the originator of life ye slew, whom God raised from among [the] dead, whereof *we* are witnesses.

English Revised Version
and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.

World English Bible
and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.

Young's Literal Translation
and the Prince of the life ye did kill, whom God did raise out of the dead, of which we are witnesses;

Veprat e Apostujve 3:15 Albanian
dhe vratë princin e jetës, që Perëndia e ka ringjallur prej së vdekuri dhe për të cilin ne jemi dëshmitarë!

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 3:15 Armenian (Western): NT
եւ սպաննեցիք կեանքի Ռահվիրան: Իսկ Աստուած մեռելներէն յարուցանեց զայն, ու մենք վկայ ենք ատոր:

Apostoluén Acteac. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vicitzearen princea hil vkan duçue, cein Iaincoac hiletaric resuscitatu baitu: eta gauça hunez testimonio gara gu.

De Zwölfbotngetaat 3:15 Bavarian
Önn Urhöber von n Löbn habtß toetigt, aber dyr Herrgot haat n von de Tootn dyrwöckt. Daa dyrfür sein myr Zeugn.

Деяния 3:15 Bulgarian
убихте Началника на живота. Но Бог Го възкреси от мъртвите, за което ние сме свидетели.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裡復活了。我們都是為這事作見證。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们杀了那生命的主,神却叫他从死里复活了。我们都是为这事作见证。

使 徒 行 傳 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 殺 了 那 生 命 的 主 , 神 卻 叫 他 從 死 裡 復 活 了 ; 我 們 都 是 為 這 事 作 見 證 。

使 徒 行 傳 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 杀 了 那 生 命 的 主 , 神 却 叫 他 从 死 里 复 活 了 ; 我 们 都 是 为 这 事 作 见 证 。

Djela apostolska 3:15 Croatian Bible
Začetnika života ubiste. Ali Bog ga uskrisi od mrtvih, čemu smo mi svjedoci.

Skutky apoštolské 3:15 Czech BKR
Ale dárce života zamordovali jste, kteréhož Bůh vzkřísil z mrtvých; čehož my svědkové jsme.

Apostelenes gerninger 3:15 Danish
Men Livets Fyrste sloge I ihjel, hvem Gud oprejste fra de døde, hvorom vi ere Vidner.

Handelingen 3:15 Dutch Staten Vertaling
En den Vorst des levens hebt gij gedood, Welken God opgewekt heeft uit de doden; waarvan wij getuigen zijn.

Apostolok 3:15 Hungarian: Karoli
Az életnek fejedelmét pedig megölétek; kit az Isten feltámasztott a halálból, minek mi vagyunk bizonyságai.

La agoj de la apostoloj 3:15 Esperanto
kaj mortigis la Estron de la vivo, kiun Dio relevis el la mortintoj, pri kio ni estas atestantoj.

Apostolien teot 3:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta elämän Pääruhtinaan te tapoitte: sen on Jumala kuolleista herättänyt, jonka todistajat me olemme.

Nestle GNT 1904
τὸν δὲ Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

Westcott and Hort 1881
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε· ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

Greek Orthodox Church 1904
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

Tischendorf 8th Edition
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε· ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν

Actes 3:15 French: Darby
et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscite d'entre les morts; ce dont nous, nous sommes temoins.

Actes 3:15 French: Louis Segond (1910)
Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.

Actes 3:15 French: Martin (1744)
Vous avez mis à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des morts; de quoi nous sommes témoins.

Apostelgeschichte 3:15 German: Modernized
aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferwecket von den Toten; des sind wir Zeugen.

Apostelgeschichte 3:15 German: Luther (1912)
aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen.

Apostelgeschichte 3:15 German: Textbibel (1899)
Den Anführer des Lebens aber habt ihr getötet, den Gott von den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind.

Atti 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
e uccideste il Principe della vita, che Dio ha risuscitato dai morti; del che noi siamo testimoni.

Atti 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed uccideste il Principe della vita, il quale Iddio ha suscitato da’ morti; di che noi siam testimoni.

KISAH PARA RASUL 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan kamu membunuh Penghulu hayat, tetapi Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati, dari halnya itu kami inilah menjadi saksi.

Acts 3:15 Kabyle: NT
Tenɣam Mmi-s n ugellid n tudert, meɛna Sidi Ṛebbi yesseḥya-t-id si ger lmegtin , aql-aɣ d inigan.

Actus Apostolorum 3:15 Latin: Vulgata Clementina
auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.

Acts 3:15 Maori
Patua ana hoki e koutou te Take o te ora; kua whakaarahia nei ia e te Atua i te hunga mate, ko matou nei ona kaiwhakaatu.

Apostlenes-gjerninge 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men livets høvding drepte I, ham som Gud opvakte fra de døde, som vi er vidner om.

Hechos 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos; de lo que nosotros somos testigos.

Hechos 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y matasteis al Autor de la vida, al cual Dios ha resucitado de los muertos; de lo que nosotros somos testigos.

Atos 3:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Vós matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos. E nós somos testemunhas deste fato.

Atos 3:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.   

Faptele Apostolilor 3:15 Romanian: Cornilescu
Aţi omorît pe Domnul vieţii, pe care Dumnezeu L -a înviat din morţi; noi sîntem martori ai Lui.

Деяния 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.

Деяния 3:15 Russian koi8r
а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.

Acts 3:15 Shuar New Testament
T·rarum iwiaaku ßtinian Amaana nu maamarme. Tuma ain Yuska Niin jakamunmaya iniantkimiayi. Nuka iisha neka asar Θtsereaji.

Apostagärningarna 3:15 Swedish (1917)
Och livets furste dräpten I, men Gud uppväckte honom från de döda; därom kunna vi själva vittna.

Matendo Ya Mitume 3:15 Swahili NT
Basi, mlimuua yule ambaye ni chanzo cha uzima. Lakini Mungu alimfufua, na sisi ni mashahidi wa tukio hilo.

Mga Gawa 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inyong pinatay ang Lumikha ng buhay: na binuhay ng Dios na maguli sa mga patay; mga saksi kami ng mga bagay na ito.

กิจการ 3:15 Thai: from KJV
จึงฆ่าพระองค์ผู้ทรงเป็นเจ้าชีวิตเสีย ผู้ซึ่งพระเจ้าได้ทรงโปรดให้เป็นขึ้นมาจากความตาย เราเป็นพยานในเรื่องนี้

Elçilerin İşleri 3:15 Turkish
Siz Yaşam Önderini öldürdünüz, ama Tanrı Onu ölümden diriltti. Biz bunun tanıklarıyız.

Деяния 3:15 Ukrainian: NT
а Князя життя убили, котрого Бог воскресив з мертвих; Йому ми сьвідки.

Acts 3:15 Uma New Testament
Nipatehi mpu'u-imi Yesus. Tapi' Alata'ala mpotuwu' -i nculii', apa' lawi' Yesus-mi to mpowai' katuwua' to lompe'. Kai' toi-mi sabi' -na, apa' kihilo mata-mi-kaina katuwu' -na nculii'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 3:15 Vietnamese (1934)
các ngươi đã giết Chúa của sự sống, mà Ðức Chúa Trời đã khiến từ kẻ chết sống lại, và chúng ta là người làm chứng về điều đó.

Acts 3:14
Top of Page
Top of Page