1 Kings 2:1
King James Bible
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

Darby Bible Translation
And the days of David were at hand that he should die; and he enjoined Solomon his son saying,

English Revised Version
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

World English Bible
Now the days of David drew near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,

Young's Literal Translation
And draw near do the days of David to die, and he chargeth Solomon his son, saying,

1 i Mbretërve 2:1 Albanian
Duke iu afruar Davidit dita e vdekjes, ai urdhëroi të birin Salomon, duke i thënë:

De Künig A 2:1 Bavarian
Wie s draufer für n Dafetn zo n Sterbn wurd, gmant yr seinn Sun Salman:

3 Царе 2:1 Bulgarian
И когато наближи на Давида времето да умре, заръча на сина си Соломона, казвайки:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛的死期臨近了,就囑咐他兒子所羅門說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫的死期临近了,就嘱咐他儿子所罗门说:

列 王 紀 上 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 的 死 期 臨 近 了 , 就 囑 吩 他 兒 子 所 羅 門 說 :

列 王 紀 上 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 的 死 期 临 近 了 , 就 嘱 吩 他 儿 子 所 罗 门 说 :

1 Kings 2:1 Croatian Bible
Kad su se dani Davidovi približavali svome svršetku, zapovjedi David svome sinu Salomonu:

První Královská 2:1 Czech BKR
Když se pak čas smrti Davidovy přiblížil, dával přikázaní Šalomounovi synu svému, řka:

Første Kongebog 2:1 Danish
Da det nu lakkede ad Enden med Davids Liv, gav han sin Søn Salomo disse Befalinger:

1 Koningen 2:1 Dutch Staten Vertaling
Als nu de dagen van David nabij waren, dat hij sterven zou, zo gebood hij zijn zoon Salomo, zeggende:

1 Királyok 2:1 Hungarian: Karoli
Mikor pedig elközelgett Dávidnak ideje, hogy meghaljon, parancsot ada Salamonnak az õ fiának, ezt mondván:

Reĝoj 1 2:1 Esperanto
Kiam por David alproksimigxis la tempo por morti, li testamentis al sia filo Salomono jene:

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:1 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin Davidin aika lähestyi, että hänen piti kuoleman, käski hän pojallensa Salomolle, sanoen:

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֹ֖ו לֵאמֹֽר׃

WLC (Consonants Only)
ויקרבו ימי־דוד למות ויצו את־שלמה בנו לאמר׃

1 Rois 2:1 French: Darby
Et les jours de David s'approcherent de la mort; et il commanda à Salomon, son fils, disant:

1 Rois 2:1 French: Louis Segond (1910)
David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:

1 Rois 2:1 French: Martin (1744)
Or le temps de la mort de David étant proche, il donna ce commandement à son fils Salomon, disant :

1 Koenige 2:1 German: Modernized
Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohn Salomo und sprach:

1 Koenige 2:1 German: Luther (1912)
Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohn Salomo und sprach:

1 Koenige 2:1 German: Textbibel (1899)
Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo:

1 Re 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or avvicinandosi per Davide il giorno della morte, egli diede i suoi ordini a Salomone suo figliuolo, dicendo:

1 Re 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, avvicinandosi il tempo della morte di Davide, egli comandò al suo figliuolo Salomone, e gli disse:

1 RAJA-RAJA 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bermula, setelah sampailah ajal raja Daud akan mati, maka berpesanlah baginda kepada Sulaiman, putera baginda, titahnya:

I Regum 2:1 Latin: Vulgata Clementina
Appropinquaverunt autem dies David ut moreretur, præcepitque Salomoni filio suo, dicens :

1 Kings 2:1 Maori
Na kua tata nga ra o Rawiri e mate ia; a ka ako ia i tana tama, i a Horomona, ka mea,

1 Kongebok 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da det led mot den tid at David skulde dø, bød han sin sønn Salomo og sa:

1 Reyes 2:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y LLEGARONSE los días de David para morir, y mandó á Salomón su hijo, diciendo:

1 Reyes 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Llegaron los días de David para morir, y mandó a Salomón su hijo, diciendo:

1 Reis 2:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sentindo que se aproximava o dia de sua morte, Davi ordenou a seu filho Salomão:

1 Reis 2:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:   

1 Imparati 2:1 Romanian: Cornilescu
David se apropia de clipa morţii, şi a dat îndrumări fiului său Solomon, zicînd:

3-я Царств 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:

3-я Царств 2:1 Russian koi8r
Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:[]

1 Kungaboken 2:1 Swedish (1917)
Då nu tiden tillstundade att David skulle dö, bjöd han sin son Salomo och sade:

1 Kings 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga araw nga ni David na ikamamatay ay nalalapit; at kaniyang ibinilin kay Salomon na kaniyang anak, na sinasabi,

1 พงศ์กษัตริย์ 2:1 Thai: from KJV
เมื่อเวลาที่ดาวิดจะสิ้นพระชนม์ใกล้เข้ามา พระองค์ทรงกำชับซาโลมอนราชโอรสของพระองค์ว่า

1 Krallar 2:1 Turkish
Davutun ölümü yaklaşınca, oğlu Süleymana şunları söyledi:

1 Caùc Vua 2:1 Vietnamese (1934)
Khi ngày của Ða-vít hầu trọn, người truyền lịnh cho Sa-lô-môn, con trai mình, mà rằng:

1 Kings 1:53
Top of Page
Top of Page