1 Kings 18:31
King James Bible
And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name:

Darby Bible Translation
And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of Jehovah came saying, Israel shall be thy name;

English Revised Version
And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name.

World English Bible
Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of Yahweh came, saying, "Israel shall be your name."

Young's Literal Translation
and Elijah taketh twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of Jehovah was, saying, 'Israel is thy name;'

1 i Mbretërve 18:31 Albanian
Pastaj Elia mori dymbëdhjetë gurë, sipas numrit të fiseve të bijve të Jakobit, të cilit Zoti i kishte thënë: "Emri yt do të jetë Izrael".

De Künig A 18:31 Bavarian
Er naam zwölf Stäin naach dyr Zal der Sün von n Jaaggenn, zo dönn was dyr Trechtein gsait hiet: "Isryheel sollst haissn."

3 Царе 18:31 Bulgarian
защото Илия взе дванадесет камъни, според числото на племената на синовете на Якова, към когото дойде Господното слово и рече: Израил ще бъде името ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以利亞照雅各子孫支派的數目,取了十二塊石頭(耶和華的話曾臨到雅各說「你的名要叫以色列」),

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以利亚照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头(耶和华的话曾临到雅各说“你的名要叫以色列”),

列 王 紀 上 18:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 亞 照 雅 各 子 孫 支 派 的 數 目 , 取 了 十 二 塊 石 頭 ( 耶 和 華 的 話 曾 臨 到 雅 各 說 : 你 的 名 要 叫 以 色 列 ) ,

列 王 紀 上 18:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 亚 照 雅 各 子 孙 支 派 的 数 目 , 取 了 十 二 块 石 头 ( 耶 和 华 的 话 曾 临 到 雅 各 说 : 你 的 名 要 叫 以 色 列 ) ,

1 Kings 18:31 Croatian Bible
Ilija uze dvanaest kamenova prema broju plemena sinova Jakova, kome je Bog rekao: "Izrael će biti ime tvoje!"

První Královská 18:31 Czech BKR
Nebo vzal Eliáš dvanácte kamenů, (vedlé počtu pokolení synů Jákobových, k němuž se byla stala řeč Hospodinova, že Izrael bude jméno jeho),

Første Kongebog 18:31 Danish
Elias tog tolv Sten, svarende til Tallet paa Jakobs Sønners Stammer, han, til hvem HERRENS Ord lød: »Israel skal dit Navn!«

1 Koningen 18:31 Dutch Staten Vertaling
En Elia nam twaalf stenen, naar het getal der stammen van de kinderen Jakobs, tot welke het woord des HEEREN geschied was, zeggende: Israel zal uw naam zijn.

1 Királyok 18:31 Hungarian: Karoli
És võn Illés tizenkét követ, a Jákób fiai nemzetségeinek száma szerint, a kiknek az Isten azt mondotta volt: Izráel legyen a te neved;

Reĝoj 1 18:31 Esperanto
Kaj Elija prenis dek du sxtonojn, laux la nombro de la triboj de la filoj de Jakob, al kiu aperis la vorto de la Eternulo, dirante:Via nomo estu Izrael.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 18:31 Finnish: Bible (1776)
Ja Elia otti kaksitoistakymmentä kiveä Jakobin lasten luvun jälkeen (jonka tykö Herran sana tapahtunut oli, sanoen: Israel pitää sinun nimes oleman),

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקַּ֣ח אֵלִיָּ֗הוּ שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ אֲבָנִ֔ים כְּמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֣י בְנֵֽי־יַעֲקֹ֑ב אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶ֥ה שְׁמֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויקח אליהו שתים עשרה אבנים כמספר שבטי בני־יעקב אשר היה דבר־יהוה אליו לאמר ישראל יהיה שמך׃

1 Rois 18:31 French: Darby
Et Elie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel vint la parole de l'Eternel, disant: Israel sera ton nom;

1 Rois 18:31 French: Louis Segond (1910)
Il prit douze pierres d'après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l'Eternel avait dit: Israël sera ton nom;

1 Rois 18:31 French: Martin (1744)
Puis Elie prit douze pierres, selon le nombre des Tribus des enfants de Jacob, auquel la parole de l'Eternel avait été adressée, en disant : Israël sera ton nom.

1 Koenige 18:31 German: Modernized
Und nahm zwölf Steine nach der Zahl der Stämme der Kinder Jakobs (zu welchem das Wort des HERRN redete und sprach: Du sollst Israel heißen).

1 Koenige 18:31 German: Luther (1912)
und nahm zwölf Steine nach der Zahl der Stämme der Kinder Jakobs (zu welchem das Wort des HERRN redete und sprach: Du sollst Israel heißen),

1 Koenige 18:31 German: Textbibel (1899)
Und Elia nahm zwölf Steine entsprechend der Zahl der Stämme der Söhne Jakobs - an den das Wort Jahwes also ergangen war: Israel soll dein Name sein! -

1 Re 18:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi prese dodici pietre, secondo il numero delle tribù de’ figliuoli di Giacobbe, al quale l’Eterno avea detto: "Il tuo nome sarà Israele".

1 Re 18:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi Elia prese dodici pietre, secondo il numero delle tribù dei figliuoli di Giacobbe, al quale il Signore avea detto: Il tuo nome sarà Israele.

1 RAJA-RAJA 18:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diambil oleh Elia akan batu dua belas buah, seturut bilangan segala suku bani Yakub, kepadanya juga sudah datang firman Tuhan, bunyinya: Bahwa Israel akan jadi namamu.

I Regum 18:31 Latin: Vulgata Clementina
Et tulit duodecim lapides juxta numerum tribuum filiorum Jacob, ad quem factus est sermo Domini, dicens : Israël erit nomen tuum.

1 Kings 18:31 Maori
I mau hoki a Iraia ki nga kohatu kotahi tekau ma rua; rite tonu te maha ki nga iwi o nga tama a Hakopa, ki a ia nei te kupu a Ihowa, i ki nei, Ko Iharaira hei ingoa mou.

1 Kongebok 18:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Elias tok tolv stener efter tallet på Jakobs barns stammer, han til hvem Herrens ord var kommet og hadde lydt således: Israel skal være ditt navn.

1 Reyes 18:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y tomando Elías doce piedras, conforme al número de las tribus de los hijos de Jacob, al cual había sido palabra de Jehová, diciendo: Israel será tu nombre;

1 Reyes 18:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tomando Elías doce piedras, conforme al número de las tribus de los hijos de Jacob, al cual había sido dada palabra del SEÑOR, diciendo: Israel será tu nombre;

1 Reis 18:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Elias escolhe doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, sobre os quais havia chegado a Palavra de Yahweh, afirmando: “Israel será o teu nome!”;

1 Reis 18:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome;   

1 Imparati 18:31 Romanian: Cornilescu
A luat douăsprezece pietre, după numărul seminţiilor fiilor lui Iacov, căruia Domnul îi zisese: ,,Israel îţi va fi numele``,

3-я Царств 18:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И взял Илия двенадцать камней, по числу колен сынов Иакова, которому Господь сказал так: Израиль будет имя твое.

3-я Царств 18:31 Russian koi8r
И взял Илия двенадцать камней, по числу колен сынов Иакова, которому Господь сказал так: Израиль будет имя твое.[]

1 Kungaboken 18:31 Swedish (1917)
Elia tog tolv stenar, lika många som Jakobs söners stammar -- den mans, till vilken detta HERRENS ord hade kommit: »Israel skall vara ditt namn.»

1 Kings 18:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kumuha si Elias ng labing dalawang bato, ayon sa bilang ng mga lipi ng mga anak ni Jacob, na sa kaniya ang salita ng Panginoon ay dumating, na sinasabi, Israel ang magiging iyong pangalan.

1 พงศ์กษัตริย์ 18:31 Thai: from KJV
เอลียาห์นำศิลาสิบสองก้อนมาตามจำนวนตระกูลของบุตรชายของยาโคบ ผู้ซึ่งพระวจนะของพระเยโฮวาห์มาถึงว่า "อิสราเอลจะเป็นชื่อของเจ้า"

1 Krallar 18:31 Turkish
On iki taş aldı. Bu sayı RABbin Yakupa, ‹‹Senin adın İsrail olacak›› diye bildirdiği Yakupoğulları oymaklarının sayısı kadardı.

1 Caùc Vua 18:31 Vietnamese (1934)
Người lấy mười hai chi phái của các con trai Gia-cốp, là người mà lời của Ðức Giê-hô-va đã phán cho rằng: Y-sơ-ra-ên sẽ là tên ngươi.

1 Kings 18:30
Top of Page
Top of Page