1 Corinthians 4:4
King James Bible
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

Darby Bible Translation
For I am conscious of nothing in myself; but I am not justified by this: but he that examines me is the Lord.

English Revised Version
For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

World English Bible
For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.

Young's Literal Translation
for of nothing to myself have I been conscious, but not in this have I been declared right -- and he who is discerning me is the Lord:

1 e Korintasve 4:4 Albanian
Sepse nuk jam i vetëdijshëm për asnjë faj, por për këtë nuk jam justifikuar, por ai që më gjykon është Zoti.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:4 Armenian (Western): NT
(որովհետեւ ես ոչինչո՛վ գիտակից եմ իմ մասիս. բայց ո՛չ թէ ասով կ՚արդարանամ.) հապա զիս դատողը՝ Տէ՛րն է:

1 Corinthianoetara. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen deusetan eztut neure buruä hoguendun senditzen: ordea huneçaz eznaiz iustificatu: baina ni iudicatzen nauena, Iauna da.

De Krenter A 4:4 Bavarian
I glaaub zwaar nit, däß i öbbs angstöllt haan; dös haisst aber non lang nit, däß i loosgsprochen bin. Dyr +Herr zieght mi zuer Rechnschaft.

1 Коринтяни 4:4 Bulgarian
Защото, при все че съвестта ми в нищо не ме изобличава, пак с това не съм оправдан; защото Господ е, Който ще ме съди.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義,但判斷我的乃是主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。

歌 林 多 前 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 雖 不 覺 得 自 己 有 錯 , 卻 也 不 能 因 此 得 以 稱 義 ; 但 判 斷 我 的 乃 是 主 。

歌 林 多 前 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 虽 不 觉 得 自 己 有 错 , 却 也 不 能 因 此 得 以 称 义 ; 但 判 断 我 的 乃 是 主 。

Prva poslanica Korinæanima 4:4 Croatian Bible
Doista, ničega sebi nisam svjestan, no time nisam opravdan: moj je sudac Gospodin.

První Korintským 4:4 Czech BKR
Nebo ačkoli do sebe nic bezbožného nevím, však ne skrze to jsem spravedliv; nebo ten, ješto mne soudí, Pán jest.

1 Korinterne 4:4 Danish
Thi vel ved jeg intet med mig selv, dog er jeg ikke dermed retfærdiggjort; men den, som bedømmer mig, er Herren.

1 Corinthiërs 4:4 Dutch Staten Vertaling
Want ik ben mijzelven van geen ding bewust; doch ik ben daardoor niet gerechtvaardigd; maar Die mij oordeelt, is de Heere.

1 Korintusi 4:4 Hungarian: Karoli
Mert semmit sem tudok magamra, de nem ebben vagyok megigazulva; a ki ugyanis engem megítél, az Úr az.

Al la korintanoj 1 4:4 Esperanto
CXar mi scias nenion kontraux mi; tamen mi ne estas pro tio pravigita; sed tiu, kiu jugxas min, estas la Sinjoro.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:4 Finnish: Bible (1776)
Sillä en minä tiedä mitään kanssani; mutta en minä sentähden vanhurskautettu ole, vaan Herra on se, joka minun tuomitsee.

Nestle GNT 1904
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι· ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ' οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ' οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι· ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι· ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι· ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα ἀλλ' οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν

1 Corinthiens 4:4 French: Darby
Car je n'ai rien sur ma conscience; mais par là je ne suis pas justifie; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

1 Corinthiens 4:4 French: Louis Segond (1910)
car je ne me sens coupable de rien; mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.

1 Corinthiens 4:4 French: Martin (1744)
Car je ne me sens coupable de rien; mais pour cela je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

1 Korinther 4:4 German: Modernized
Ich bin mir wohl nichts bewußt, aber darinnen bin ich nicht gerechtfertiget; der HERR ist's aber, der mich richtet.

1 Korinther 4:4 German: Luther (1912)
Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.

1 Korinther 4:4 German: Textbibel (1899)
denn ob ich mir auch nichts bewußt bin, so bin ich darum noch nicht gerechtfertigt; der mit mir ins Verhör geht, ist der Herr.

1 Corinzi 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché non ho coscienza di colpa alcuna; non per questo però sono giustificato; ma colui che mi giudica, è il Signore.

1 Corinzi 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè non mi sento nella coscienza colpevole di cosa alcuna; tuttavolta, non per questo sono giustificato; ma il Signore è quel che mi giudica.

1 KOR 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena suatu pun tiada aku mengetahui kesalahanku sendiri; tetapi dengan hal yang demikian aku belum diperbenarkan, melainkan yang menghakimkan aku itulah Tuhan.

1 Corinthians 4:4 Kabyle: NT
ɣas akken ur iyi-isseḍlem ara wul-iw, mačči d ayagi ara d-isbeggnen belli d aḥeqqi i lliɣ, axaṭer d Sidi Ṛebbi ara yi-ḥasben.

I Corinthios 4:4 Latin: Vulgata Clementina
Nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc justificatus sum : qui autem judicat me, Dominus est.

1 Corinthians 4:4 Maori
Kahore hoki ahau i matau ki tetahi aha oku; heoi e kore tena e ai hei whakatika moku: otira ko te Ariki hei whai kupu moku.

1 Korintierne 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for vel vet jeg intet med mig selv, men dermed er jeg ikke rettferdiggjort; men den som dømmer mig, er Herren.

1 Corintios 4:4 Spanish: Reina Valera 1909
Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; mas el que me juzga, el Señor es.

1 Corintios 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; mas el que me juzga, es el Señor.

1 Coríntios 4:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto, ainda que esteja consciente de que nada há contra mim, nem por isso me justifico, pois quem julga é o Senhor.

1 Coríntios 4:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.   

1 Corinteni 4:4 Romanian: Cornilescu
Căci n'am nimic împotriva mea; totuş nu pentru aceasta sînt socotit neprihănit: Cel ce mă judecă, este Domnul.

1-е Коринфянам 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем неоправдываюсь; судия же мне Господь.

1-е Коринфянам 4:4 Russian koi8r
Ибо [хотя] я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь.

1 Corinthians 4:4 Shuar New Testament
Wi umikmancha umikchamuncha ii Uuntri Kristu nΘkawai. Atum Enentßimturarmena nusha tura Chφkich aents Enentßimturainia nusha Wφjiainkia ßntraiti. Imia Wφkisha nekamatsjai. Kame winia tunaarun penkΘ Wßintsujai tura aya nujai "pΘnkeraitjai" Tφchamniaitjai. Ninki Yus iirui.

1 Korinthierbrevet 4:4 Swedish (1917)
Ty väl vet jag intet med mig, men därigenom är jag icke rättfärdigad; det är Herren som sitter till doms över mig.

1 Wakorintho 4:4 Swahili NT
Dhamiri yangu hainishtaki kwa jambo lolote, lakini hiyo haionyeshi kwamba sina lawama. Bwana ndiye anayenihukumu.

1 Mga Taga-Corinto 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't wala akong nalalamang anomang laban sa aking sarili; bagaman hindi dahil dito'y inaaring-ganap ako: sapagka't ang nagsisiyasat sa akin ay ang Panginoon.

1 โครินธ์ 4:4 Thai: from KJV
เพราะข้าพเจ้าไม่รู้ว่าข้าพเจ้ามีความผิดสถานใด ถึงกระนั้นข้าพเจ้าก็ไม่พ้นการพิพากษา ท่านผู้ทรงพิพากษาตัวข้าพเจ้าคือองค์พระผู้เป็นเจ้า

1 Korintliler 4:4 Turkish
Kendimde bir kusur görmüyorum. Ama bu beni aklamaz. Beni yargılayan Rabdir.

1 Коринтяни 4:4 Ukrainian: NT
Бо нічого на себе не знаю, та сим я не оправдуюсь; суддя ж мій Бог.

1 Corinthians 4:4 Uma New Testament
Moroli' mpontolumanu' nono-ku, ku'inca ka'uma-na ria sala' -ku. Aga bela toe to mponoai' -a. Pue' moto to mpobotuhi kamonoa' -ku ba ka'uma-na.

1 Coâ-rinh-toâ 4:4 Vietnamese (1934)
vì tôi chẳng thấy mình có điều gì đáng tội, nhưng tôi cũng không nhờ sự đó mà được xưng là công bình: Ðấng xử đoán tôi, ấy là Chúa.

1 Corinthians 4:3
Top of Page
Top of Page