路加福音 7
中文標準譯本 (CSB Traditional)

百夫長的信心

1 當耶穌向民眾 a說完了這一切話 b,就進了迦百農2 有個百夫長所重視的奴僕病得快要死了。 3 百夫長聽說了耶穌的事,就託幾個猶太人的長老到耶穌那裡,求耶穌來救他的奴僕。 4 他們來到耶穌那裡,殷切地求他說:「這人配得你的幫助, 5 因為他愛我們的同胞,還為我們建了會堂。」 6 於是耶穌與他們一起去了。當耶穌離他家不遠的時候,百夫長又託了幾個朋友來對耶穌說:「主啊,不用麻煩了,我實在不配請你進我家, 7 我自己也覺得不配到你那裡去。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。 8 事實上,我也被放在人的權下,也有士兵在我之下。我對這個說『去』,他就去;對那個說『來』,他就來;對我的奴僕說『做這事』,他就去做。」

9 耶穌聽了這些話,十分感慨,轉過身來對跟隨他的那群人說:告訴你們以色列沒有這麼信心 c 10 那些受託的人回到家裡時,發現那 d奴僕已經痊癒了。

寡婦之子復活

11 第二天,耶穌往一個叫做拿因的城去,他的 e門徒們和一大群人也與他同行。 12 當他接近城門口的時候,看哪,有一個死人被抬出來了。這人是獨生兒子,他的母親又是寡婦。一大群城裡的人陪著她。 13 主看見那寡婦,就對她動了憐憫之心,向她說:不要 14 於是耶穌上前去,按著棺架,抬棺架的人就停住了。耶穌說:年輕人吩咐起來

15 那死人就坐了起來,開始說話。耶穌把他交給他的母親。 16 每個人敬畏不已,就不住地榮耀神,說:「我們中間興起了一位偉大的先知!」又說:「神臨到 f他的子民了!」 17 於是有關耶穌的這消息傳遍了整個猶太和周圍所有的地區。

論施洗約翰

18 約翰的門徒們把這一切事都告訴了約翰。他就叫來他的兩個門徒, 19 派他們到主 g那裡去問:「將要來的那一位就是你嗎?還是我們應該等候另一位呢?」

20 那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗者 h約翰派我們來問你:『將要來的那一位就是你嗎?還是我們應該等候另一位呢?』」

21 就在那 i時候,耶穌治癒了許多有疾病的、有苦痛的、被邪靈附著的人,又施恩給許多瞎眼的使他們能看見。 22 於是耶穌 j回答那兩個人,說:你們看見聽見告訴約翰就是瞎眼得以看見瘸腿行走痲瘋病人潔淨耳聾聽見死人得以復活窮人得以聽到福音 23 絆倒 k 24 約翰的使者離開了,耶穌就開始對眾人談起約翰,說:你們曾經曠野觀看什麼吹動蘆葦 25 你們出去究竟什麼身穿細軟衣服那些穿華麗衣服生活放蕩王宮 26 你們出去究竟什麼先知是的告訴你們先知 27 記載那個

差派使者前頭

之前預備 l m

28 告訴你們女人沒有 n約翰 o然而約翰

29 所有已經受過約翰洗禮的民眾和稅吏,聽了這話,都承認神是義的; 30 而沒有受過他洗禮的法利賽人和律法師們,就棄絕了神對他們的計劃。

麻木的世代

31 主又說: p世代比做什麼他們好比什麼 32 他們好比孩子們街市彼此呼叫

我們你們吹笛

你們跳舞

我們哀歌

你們哭泣

33 因為施洗者 q約翰你們鬼魔附身 34 人子你們這個貪食好酒稅吏罪人朋友 35 然而智慧憑著智慧兒女證明

赦免多愛就多

36 有一個法利賽人請耶穌與他一起吃飯,耶穌就進到那法利賽人的家裡坐席。 37 當時,城裡有一個女人,是個罪人,她知道耶穌在那法利賽人家裡坐席,就拿著一個盛了香液的玉瓶來。 38 她站在耶穌後面,在他的腳邊哭泣,開始用淚水沾濕耶穌的腳,再用自己的頭髮擦乾,又親吻他的腳,用香液膏抹。

39 那邀請耶穌的法利賽人看見了,心裡說:「這個人如果是先知,就會知道摸他的是誰,是個什麼樣的女人,因為她是個罪人。」

40 耶穌對他說:西門

西門說:「老師,請說。」

41 債主欠債人五百銀幣 r五十銀幣 42 他們無力償還債主他們那麼 s他們債主

43 西門回答說:「我想是債主免債更多的那一個。」

耶穌說:判斷 44 於是,他轉向那女人,對西門說:看見這個女人沒有洗腳淚水沾濕頭髮擦乾 45 沒有親吻禮進來時候不停 46 沒有膏抹香液膏抹 47 故此告訴罪孽赦免所以 t赦免 48 接著,耶穌對那女人說:罪孽已經赦免

49 那些與他一同坐席的人就心裡想:「這個人是誰,竟然赦免罪?」

50 但耶穌對那女人說:平平安安


Footnotes:
a. 7:1 向民眾——原文直譯「向民眾耳中」。
b. 7:1 這一切話——原文直譯「他所有的話」。
c. 7:9 信心——指「對耶穌的信心」。
d. 7:10 有古抄本附「患病的」。
e. 7:11 有古抄本附「許多」。
f. 7:16 臨到——或譯作「照顧」。
g. 7:19 主——有古抄本作「耶穌」。
h. 7:20 施洗——或譯作「施浸」。
i. 7:21 那——有古抄本作「同一個」。
j. 7:22 耶穌——有古抄本作「他」。
k. 7:23 被絆倒——或譯作「放棄信仰」。
l. 7:27 道——或譯作「路」。
m. 7:27 《瑪拉基書》3:1。
n. 7:28 有古抄本附「先知」。
o. 7:28 約翰——有古抄本作「施洗者約翰」。
p. 7:31 有古抄本沒有「主又說:」。
q. 7:33 施洗——或譯作「施浸」。
r. 7:41 五百個銀幣——原文為「500得拿利」。1得拿利=約1日工資的羅馬銀幣。
s. 7:42 有古抄本沒有「你說」。
t. 7:47 所以——或譯作「因為」。
Luke 6
Top of Page
Top of Page